Anti-dumping, offshore wind power, the macro situation, and a negative list for foreign investment
Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP
Educator, Lexicographer, and Incurable Idealist
Term to note from this week’s PRC Ministry of Commerce Press Conference:
Current quote:
“诚信兴商宣传月”是社会信用体系建设的重要内容。这项活动已连续举办18年,成为具有影响力的品牌标志性工作。今年9月,商务部将继续会同相关部门在全国范围开展,期间将有三项重点活动:一是9月8日在广州市举办“诚信兴商宣传月”启动仪式。二是遴选发布一批诚信典型案例,宣传经营主体在建立信用制度、打造信用场景、弘扬诚信文化等方面的好经验、好做法。三是举办信用惠民主题活动。在北京王府井、广州北京路等10个全国主要商圈开展特色主题活动,聚焦汽车、家居等领域推出便民利民的优惠措施,释放信用红利。?
The Honest Business Publicity Month is an important part of social credit system building. After 18 consecutive years, it has become an influential and iconic brand. In September, MOFCOM will continue to work with related departments to run three key activities nationwide. First, on September 8, the launch ceremony will be held in Guangzhou. Second, a number of case studies will be selected and published to promote good experience and practices of operating entities in building credit system, creating credit scenarios, and celebrating credit culture. Third, thematic events of credit for the people will be held. Specialty and thematic events will be staged in ten prime downtown areas across the country, including Wangfujing of Beijing and Beijing Road of Guangzhou, to focus on pro-consumer offers and deals in automotive and home living and unleash credit dividends.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023?
Previous PRC history of the term:
?? 举办“诚信兴商宣传月”活动,旨在弘扬诚信兴商文化,推动各行业诚信经营,提高市场主体的诚信经营水平,是贯彻落实党中央、国务院关于信用体系建设的重要举措,也是推进商务信用体系建设的重要平台。今年是“诚信兴商宣传月”活动连续开展的第18年。本次活动的主题是“诚信兴商、你我共筑”。宣传月期间,商务部等部门组织开展了“诚信兴业,诚信卫民”、“诚信兴商,央企先行”、“信任消费,品质生活”等19项主题宣传活动,受到广泛关注。本次宣传月活动有三个突出特点:一是注重服务中小微企业。围绕中小微企业信用融资痛点难点,以新形势下加强信用建设优化营商环境、打造“信用+”融资模式助力中小微企业发展等为主题,开展专题报告、信用融资案例交流分享等,并组织中小微企业与金融机构现场对接签约。二是注重加强部门合作。本次宣传月活动由商务部会同中央宣传部等12部门联合主办,首次与国务院国资委联合开展主题宣传,充分发挥中央企业示范作用,带头构建“诚信兴商”良好市场环境。三是宣传形式丰富多样。宣传月期间,各类媒体积极开展相关宣传报道活动,通过制作、播放公益广告、张贴宣传画册、网上主题活动等形式,诚信兴商理念更加深入人心。下一步,我们将持续深化部门合作,推进商务领域信用体系建设,加强诚信文化宣传,积极引导行业协会商会和各类市场主体加强诚信自律,广泛动员社会公众积极参与诚信建设活动,共同构建诚信营商环境。?
The Month for the Promotion of Business Integrity aims to promote an honest business culture, promote business integrity of various industries and market players. It is an important measure to implement the important instructions on social credit system by the CPC Central Committee and the State Council, and also an important platform to promote the development of the business credit system. This year is the 18th year of the Month for the Promotion of Business Integrity, with the theme of "Promoting Business Integrity with You and Me". During the month of promotion, the Ministry of Commerce and other departments organized 19 thematic publicity activities, such as "Business Integrity for Industries and People", "Business Integrity, Central Government Enterprises Taking the Lead" and "Trustworthy Consumption and Quality Life", which received wide attention. This month of promotion has three outstanding features: First, focusing on serving micro, small, and medium enterprises. Focusing on the bottlenecks and difficulties faced by micro, small, and medium enterprises in credit financing under the new circumstances, with the themes of strengthening the development of credit to optimize business environment, and creating a "credit plus" financing model to facilitate the development of micro, small, and medium enterprises, we offered special reports, and exchanged and shared credit financing cases, and organized matchmaking between small and medium-sized enterprises and financial institutions to allow them signing contracts on the spot. Second, focusing on strengthening departmental cooperation. This month of promotion is jointly organized by the Ministry of Commerce and other 12 departments, including the Publicity Department of the CPC Central Committee. For the first time, it has offered thematic publicity activities by working with the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, giving full play to the demonstration role of central government enterprises and taking the lead in building a good market environment of promoting business integrity. Third, rich and varied ways of publicity. During the month of promotion, all kinds of media actively offered relevant publicity and media coverage. Through the production and broadcasting of advertisements for public welfare, sharing publicity pamphlets, online thematic activities and other ways, the concept of business integrity became more popular. In the next step, we will continue to deepen cooperation between departments, promote the development of business credit system, strengthen publicity of business integrity, actively guide trade associations, chambers of commerce and various market players in strengthening business integrity and self-discipline, and widely mobilize the public to participate in relevant activities to jointly build an honest business environment.? MOFCOM Regular Press Conference_July 7, 2022
Current quote:
中国和意大利分处古丝绸之路的两端,两国拥有广泛的共同利益和深厚的合作基础。近年来,双边贸易连创新高,去年达到了近800亿美元;意大利先后担任过进博会、冬博会主宾国,今年还作为唯一主宾国参加了第三届消博会;双方在船舶制造、海上风电、能源转型、第三方市场合作等领域打造新亮点,为两国人民带来了实实在在的好处。? China and Italy are located at the two ends of the ancient Silk Road. The two countries share extensive common interests and deep roots for cooperation. Bilateral trade has hit record highs in recent years, reaching nearly US$80 billion last year. Italy has served as the guest of honor of the China International Import Expo and the World Winter Sports (Beijing) Expo. This year Italy also participated in the third China International Consumer Products Expo as the only guest of honor. The two sides have created new bright spots in shipbuilding, offshore wind power, energy transformation and third-party market cooperation, which have brought real benefits to the two peoples.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023
Previous PRC history of the term:
?? 国际产能合作和第三方市场合作继续深化、境外投资成果丰硕。?
China continued to deepen international cooperation on production capacity and third-party market cooperation and saw great returns on overseas investment.? Report on the Implementation of the 2022 Plan for National Economic and Social Development and on the 2023 Draft Plan for National Economic and Social Development_2023_03_05?
?? 深入推进共建“一带一路”“小而美”项目建设、打造一批标志性工程、深化国际产能合作和第三方市场合作。?
We will make further headway in working together to build “small but beautiful” projects along the Belt and Road, launch a batch of signature projects, and enhance international cooperation on production capacity and third-market cooperation.? Report on the Implementation of the 2022 Plan for National Economic and Social Development and on the 2023 Draft Plan for National Economic and Social Development_2023_03_05?
?? 我们将通过创新对外投资合作方式、推动对外承包工程升级、拓展第三方市场合作等举措,推动建设一批高质量合作项目,实施一批惠民生的援外项目,鼓励国内有实力的企业走出去。?
By developing new ways of outbound investment cooperation, upgrading overseas project contracting and expanding third-market cooperation, we will build a number of high-quality cooperation projects, implement a series of foreign assistance projects to improve people’s well-being and encourage competitive Chinese enterprises to go global.? SCIO briefing on Speeding up High-Quality Development of Commerce and Serving the Building of the New Development Paradigm_2021_02_24?
?? 中方始终视西班牙为在发展道路上携手前行的好伙伴,愿充分发挥两国经济互补优势,用好各类合作机制,加强共建“一带一路”倡议同西班牙“亚洲发展战略”、地中海走廊建设对接,并积极拓展第三方市场合作,在更大范围内实现互利共赢。?
China sees in Spain a good partner along the course of development, and China hopes to bring out the best the two economies could offer each other and make good use of existing cooperation mechanisms. We need to synergize the Belt and Road Initiative and Spain's "Strategic Vision for Spain in Asia" and the "Mediterranean Corridor", and actively explore cooperation in third markets for win-win cooperation in broader areas.? Xi_Jinping_Joining Hands for New Splendor in the New Era_阔步迈进新时代,携手共创新辉煌_2018_11月27日
Current quote:
2023年是习近平主席提出建设更为紧密的中国—东盟命运共同体10周年,也是中国加入《东南亚友好合作条约》20周年。在双方领导人的战略引领和亲自推动下,中国—东盟经贸合作水平不断提升,取得了丰硕成果。今年东亚合作领导人系列会议的主题是“东盟举足轻重:打造经济增长中心”。中方将与各方一道,继续深化东亚经贸合作内容,推动构建更为紧密的中国—东盟命运共同体,为国际和地区繁荣发展注入更多正能量。一是深化贸易投资合作。积极扩大自东盟优质产品进口,落实好习近平主席“未来5年力争从东盟进口1500亿美元农产品”的承诺。利用进博会、东博会等展会平台,加大对东盟产品推介力度。积极拓展数字经济、跨境电商、绿色低碳等领域合作。二是推进区域经济融合。高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)。加快推进中国—东盟自贸区3.0版建设,提升贸易投资自由化、便利化水平,建设更加包容、现代、全面、互惠的自贸协定。三是加强产业链供应链合作。提升陆海新通道对地区产业链供应链的支撑作用,持续深化与东盟经贸、基础设施和产业合作。促进东亚产业链供应链协同、创新、可持续发展。?
2023 marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s proposal for a closer China-ASEAN community with a shared future and 20 years since China joined the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. Thanks to the strategic guidance and personal impetus of the leaders on both sides, China-ASEAN trade and economic cooperation has continuously reached new levels with fruitful results. The theme of this year’s EAS meetings is “ASEAN Matters: Epicentrum of Growth”. China will work with others to continuously deepen the substance of East Asia trade and economic cooperation and push for the development of a closer China-ASEAN community with a shared future to inject more positivity into international and regional prosperity and development.? First, we will deepen trade and investment cooperation. We will actively expand imports of quality products from ASEAN to deliver on President Xi’s pledge to import USD150 billion of agricultural products from ASEAN in the next five years. Expos like the CIIE and CAEXPO will be leveraged to increase promotion for ASEAN products. Cooperation on digital economy, cross-border e-commerce and green and low carbon development will be actively explored. Second, we will advance regional economic integration. We will implement RCEP to high standards and speed up the construction of China-ASEAN FTA 3.0 for greater trade and investment liberalization and facilitation and a more inclusive, modern, comprehensive and mutually beneficial FTA. Third, we will strengthen industrial chain and supply chain cooperation. We will bolster the supporting role of the New International Land-Sea Trade Corridor for regional industrial chains and supply chains, continue to deepen trade and economic, infrastructure and industrial cooperation with ASEAN, and promote the synergetic, innovative and sustainable development of East Asian industrial chains and supply chains.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023?
Previous PRC history of the term:
?? 习近平主席等党和国家领导人出访多国,通过线上和线下方式出席二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、联合国成立75周年系列高级别会议、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤等一系列重大外交活动.?
President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended, online or offline, many major diplomatic events, including G20 summits, APEC economic leaders’ meetings, high-level meetings commemorating the 75th anniversary of the United Nations, the East Asia leaders’ meetings on cooperation, and China-EU summits.? 政府工作报告_2023?
?? 今年东盟国家将主办二十国集团峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、东亚合作领导人系列会议三场重要多边会议,全球治理迎来“亚洲时刻”。中方愿同东盟共同努力,为地区和全球治理作出亚洲贡献,彰显亚洲力量。?
This year [2022], ASEAN countries will host three major multilateral meetings -- the G20 Summit, the APEC Economic Leaders’ Meeting and leaders’ meetings on East Asia cooperation. “Asia’s moment” in global governance is arriving. China looks forward to working with ASEAN to contribute to regional and global governance and show our collective robustness as Asian nations.? Foreign Ministry Regular Press Conference on October 27, 2022?
?? 习近平主席等党和国家领导人通过视频方式出席联合国大会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤、中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会、中非合作论坛部长级会议开幕式、东亚合作领导人系列会议、亚欧首脑会议等重大活动。?
President Xi Jinping and other Party and state leaders attended, via video link, major diplomatic events, including the 76th UN General Assembly, the 16th G20 Leaders’ Summit, the 28th APEC Economic Leaders’ Meeting, the 13th BRICS Summit, the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, the East Asia leaders’ meetings on cooperation and the 13th Asia-Europe Meeting.? 政府工作报告_2022?
?? 在刚刚结束的东亚合作领导人系列会议上,中方倡导深化经济融合,推动RCEP尽早生效实施,早日惠及地区各国人民,得到地区国家积极响应。?
At the just-concluded leaders' meetings on East Asia cooperation, China called for deepening economic integration and promoting the early entry into force and implementation of the RCEP to bring benefits to people in the region, which has received positive response from countries in the region.? Foreign Ministry Regular Press Conference on November 2, 2021
Current quote:
据日媒报道,世贸组织专家组日前发布报告,认为中国对日产不锈钢制品征收反倾销税违反了WTO协定。?
According to Japanese media reports, a recent WTO panel report finds that China’s anti-dumping duties on stainless steel products from Japan are inconsistent with WTO agreements.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023?
Previous PRC history of the term:
?? 美国国际贸易委员会的统计数据显示,截至2018年7月17日,美国仍在生效的反倾销和反补贴措施共有44项,其中58%是2008年金融危机以来新采取的“双反”措施,主要针对中国、欧盟和日本。?
According to the United States International Trade Commission, by July 17, 2018 there were 44 anti-dumping and countervailing measures in effect in the US,? among which 58 percent were adopted after the 2008 financial crisis, with China, the EU and Japan as the main targets.? White_Paper_Facts and China’s Position on China-US Trade Friction_《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》_2018_09_24?
?? 在反倾销调查中,美国拒不履行《中国加入世贸组织议定书》第15条约定的义务,继续依据其国内法,对中国适用“替代国”做法。根据美国国会问责局的测算,被认定为市场经济的国家所适用的反倾销税率明显低于非市场经济国家。一般来说,美国对中国的反倾销税平均税率是98%,而对市场经济国家的平均税率为37%。?
In anti-dumping investigations, the US has refused to honor its obligation under Article 15 of China’s WTO Accession Protocol and continued to use the surrogate-country approach, citing its domestic law. The Government Accountability Office (GAO) of the US Congress calculated that the rates of anti-dumping duties applied to countries recognized as market economies are notably lower than those applied to non-market economies (NMEs).The average anti-dumping duty imposed by the US on China is 98 percent, while that on market economies is 37 percent.? White_Paper_Facts and China’s Position on China-US Trade Friction_《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》_2018_09_24
强化示范带动作用,累计创建170家国家电子商务示范基地;大力发展农村电商,深入推动数商兴农;积极推动网络消费,全国实物网上零售额占社会消费品零售总额已超过26%。?
We have so far created 170 national e-commerce demonstration bases and given greater play to their exemplary and leading role. We have advanced rural e-commerce and further revitalized rural areas through digital commerce. We have stimulated online consumption, with online retail sales of physical goods accounting for more than 26% of the total retail sales of consumer goods nationwide.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023
Current quote:
商务部深入贯彻习近平总书记关于发展数字经济和数字贸易的重要论述,多措并举推动商务领域数字化发展。一是大力发展数字贸易。推动出台促进数字贸易改革创新发展的政策措施,做强做优国家数字服务出口基地,推进成立商务部数字贸易标准化技术委员会,加强数字贸易国际合作,与中亚五国经贸部门签署数字贸易领域合作谅解备忘录。?
MOFCOM has followed through President Xi Jinping’s important statements on developing digital economy and digital trade and taken multi-pronged measures to promote digitization of commerce. First, vigorously expanding digital trade. We have worked to introduce policies and measures to promote the reform and innovation-driven development of digital trade, strengthen and upgrade national digital service export bases, establish the digital trade standardization technical committee of the Ministry of Commerce, step up international cooperation on digital trade, and sign memorandums of understanding on digital trade cooperation with the economic and trade departments of the five Central Asian countries.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023?
Previous PRC history of the term:
?? 年来,全球数字贸易加快发展,日益成为促进经济增长的新引擎。发展数字贸易,对于我国实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放具有重要意义,既能带动我国传统产业加快实现数字化转型,又能推动我国数字领域新兴产业加快融入全球产业体系,为世界经济增长注入新的动力。商务部将按照党中央、国务院决策部署,着力推动我国数字贸易创新发展。一是加快顶层设计,提出符合我国特色的数字贸易发展工作举措。二是打造数字贸易示范区,支持北京等地开展国际高水平自由贸易协定规则对接先行先试。三是加强国际合作,建设性参与数字贸易国际规则制定。四是营造良好营商环境,会同有关部门出台支持国家数字服务出口基地发展的政策措施。?
In recent years, the global digital trade has accelerated its development and has increasingly become a new engine to promote economic growth.? Developing digital trade is of great significance to China's opening to the outside world in a larger scope, to wider areas and at deeper levels. It not only could accelerate the digital transformation of China's traditional industries, but also step up the integration of China's emerging digital industries into the global industrial system, thus injecting new impetus into world economic growth. In accordance with the decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council, the Ministry of Commerce will strive to promote the innovation and development of China's digital trade. First, speeding up the top-level design and put forward measures for the development of digital trade with Chinese characteristics.? Second, building a digital trade demonstration zone, and supporting Beijing and other regions as pioneers in bench-marking rules under international high-level FTAs. Third, strengthening international cooperation and participating constructively in the formulation of international rules for digital trade. Fourth, creating sound business environment and jointly issuing policies and measures to support the development of national digital service export bases with relevant departments.? MOFCOM Regular Press Conference September 09, 2021
Current quote:
中国和意大利分处古丝绸之路的两端,两国拥有广泛的共同利益和深厚的合作基础。近年来,双边贸易连创新高,去年达到了近800亿美元;意大利先后担任过进博会、冬博会主宾国,今年还作为唯一主宾国参加了第三届消博会;双方在船舶制造、海上风电、能源转型、第三方市场合作等领域打造新亮点,为两国人民带来了实实在在的好处。?
China and Italy are located at the two ends of the ancient Silk Road. The two countries share extensive common interests and deep roots for cooperation. Bilateral trade has hit record highs in recent years, reaching nearly US$80 billion last year. Italy has served as the guest of honor of the China International Import Expo and the World Winter Sports (Beijing) Expo. This year Italy also participated in the third China International Consumer Products Expo as the only guest of honor. The two sides have created new bright spots in shipbuilding, offshore wind power, energy transformation and third-party market cooperation, which have brought real benefits to the two peoples.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023?
Previous PRC history of the term:
?? 大力发展非化石能源,建设大型风电、光伏基地项目,积极发展分布式新能源,积极推动海上风电集群化开发,稳妥推进西南等地大型水电基地建设,大力发展抽水蓄能,在确保绝对安全的前提下积极有序发展核电,推进煤炭清洁高效利用。?
We will develop non-fossil fuels, build large wind and photovoltaic power bases, and cultivate distributed new energy resources. We will vigorously promote offshore wind farm clusters, proceed prudently with the construction of large hydropower bases in southwest China, vigorously develop pumped-storage hydropower, develop nuclear power in an active and orderly manner while ensuring absolute safety, and make headway with the clean and efficient use of coal.? Report on the Implementation of the 2021 Plan for National Economic and Social Development and on the 2022 Draft Plan for National Economic and Social Development?
?? 稳步发展海上风电。完善风电设备标准和产业监测体系。 。。。 到2015年,中国风电装机将突破1亿千瓦,其中海上风电装机达到500万千瓦。?
It [China] will steadily develop offshore wind farms, and improve the standards for wind-power equipment and the supervision system of this industry. ... The installed generating capacity of wind power is expected to reach 100 million kw by the end of 2015, with 500 kw of generating capacity coming from offshore wind farms.? White_Paper_China's Energy Policy_《中国的能源政策》_2012_10_24
他长期从事国内外宏观形势和政策研究分析,具有深厚的专业功底和良好的沟通能力。相信他会很快和大家熟悉起来、融洽相处、愉快合作,也相信大家会像支持我和历任新闻发言人一样支持亚东主任的工作。?
Mr. He is Deputy Director-General of the Department of Policy Research and MOFCOM spokesperson. A veteran of domestic and international macro situation and policy research and analysis, he has a solid professional background and great communication skills. I’m sure you’ll get to know each other fairly soon and work well together and confident that you’ll support his work just like you have mine and my predecessors’.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023
Current quote:
中国和意大利分处古丝绸之路的两端,两国拥有广泛的共同利益和深厚的合作基础。近年来,双边贸易连创新高,去年达到了近800亿美元;意大利先后担任过进博会、冬博会主宾国,今年还作为唯一主宾国参加了第三届消博会;双方在船舶制造、海上风电、能源转型、第三方市场合作等领域打造新亮点,为两国人民带来了实实在在的好处。?
China and Italy are located at the two ends of the ancient Silk Road. The two countries share extensive common interests and deep roots for cooperation. Bilateral trade has hit record highs in recent years, reaching nearly US$80 billion last year. Italy has served as the guest of honor of the China International Import Expo and the World Winter Sports (Beijing) Expo. This year Italy also participated in the third China International Consumer Products Expo as the only guest of honor. The two sides have created new bright spots in shipbuilding, offshore wind power, energy transformation and third-party market cooperation, which have brought real benefits to the two peoples.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023?
Previous PRC history of the term:
?? 中国落实全球发展倡议,推动建立全球清洁能源合作伙伴关系;积极参与二十国集团、金砖国家、上海合作组织、亚太经合组织等框架下能源转型、能效提升方面合作。?
China has put into action the Global Development Initiative, and worked for the establishment of the Global Clean Energy Cooperation Partnership. China is an active participant in cooperation on energy transition and energy efficiency under such frameworks as the G20, BRICS, Shanghai Cooperation Organization, and Asia Pacific Economic Cooperation (APEC).? Foreign Ministry Regular Press Conference on January 20, 2023?
?? 从传统能源到清洁能源、低碳经济、能源转型,中阿能源合作具有巨大潜力。?
From traditional energy to clean energy, low-carbon economy and energy transition, China-Arab cooperation on energy enjoys enormous potential.? Foreign Ministry Regular Press Conference on December 5, 2022?
?? 中国制定并发布碳达峰碳中和工作顶层设计文件,编制2030年前碳达峰行动方案,制定能源、工业、城乡建设、交通运输、农业农村等分领域分行业碳达峰实施方案,积极谋划科技、财政、金融、价格、碳汇、能源转型、减污降碳协同等保障方案,进一步明确碳达峰碳中和的时间表、路线图、施工图,加快形成目标明确、分工合理、措施有力、衔接有序的政策体系和工作格局,全面推动碳达峰碳中和各项工作取得积极成效。?
The country has formulated and released a top-level design document for peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality, and is working on an action plan for peaking carbon emissions before 2030, with implementation plans for fields and sectors such as energy, industry, urban and rural construction, transport, and agriculture and rural areas. Support plans are being created in areas such as science and technology, fiscal funding, finance, pricing, carbon sinks, energy transition and coordination of pollution reduction and carbon emission reduction, with clearer timetables, roadmaps, and working plans. The country is shaping policies and actions with clear objectives, reasonable assignment of labor, effective measures, and sound coordination, ensuring that all efforts deliver positive results.? White_Paper_Responding to Climate Change_China's Policies and Actions_《中国应对气候变化的政策与行动_2021_10_27
Current quote:
诚信兴商宣传月”是社会信用体系建设的重要内容。这项活动已连续举办18年,成为具有影响力的品牌标志性工作。今年9月,商务部将继续会同相关部门在全国范围开展,期间将有三项重点活动:一是9月8日在广州市举办“诚信兴商宣传月”启动仪式。?
The Honest Business Publicity Month is an important part of social credit system building. After 18 consecutive years, it has become an influential and iconic brand. In September, MOFCOM will continue to work with related departments to run three key activities nationwide. First, on September 8, the launch ceremony will be held in Guangzhou.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023?
Previous PRC history of the term:
?? 今年以来,为更大力度吸引和利用外资,商务部开展了“投资中国年”招商引资系列活动。在启动仪式暨广东专场推介后,已先后举办“进博会走进吉林”、“跨国公司龙江行”、国家级经开区专场推介等十余场活动,并赴海湾国家、德国等地开展投资促进,有效促进了外资企业对中国投资环境、外商投资政策的了解,吸引更多外商来华考察、投资。?
This year [2023], in order to attract and utilize more foreign investment, MOFCOM has launched the Invest in China Year initiative. Following the launching ceremony and the promotion in Guangdong province, we have held a dozen of events in other parts of China, including “CIIE in Jilin”, Multinationals in Heilongjiang, and the promotion of national-level economic and development zones. We have also visited Gulf countries and Germany for investment promotion, effectively helping FIEs increase understanding on China’s investment environment and foreign investment policies, and attracting more foreign investors to visit and invest in China.? MOFCOM Regular Press Conference_July 6, 2023?
?? 在访问斯里兰卡期间,王毅国务委员同斯里兰卡总统戈塔巴雅、总理马欣达共同出席中斯建交65周年暨《米胶协定》签署70周年庆祝活动启动仪式,并分别同戈塔巴雅总统、马欣达总理、佩里斯外长举行会见。?
During the visit in Sri Lanka, State Councilor Wang Yi joined Sri Lanka’s President Gotabaya Rajapaksa and Prime Minister Mahinda Rajapaksa in attending the launching ceremony of celebrations to mark the 65th anniversary of China-Sri Lanka diplomatic relations and the 70th anniversary of the signing of the Rubber-Rice Pact. He also met separately with President Gotabaya Rajapaksa, Prime Minister Mahinda Rajapaksa and Foreign Minister Gamini Lakshman Peiris.? Foreign Ministry? Regular Press Conference on January 10, 2022?
?? 昨天,秦刚国务委员兼外长同中亚五国外长等出席中欧班列“一带一路”十周年长安号西安—中亚专列启动仪式。?
Yesterday [April 26, 2023], State Councilor and Foreign Minister Qin Gang and the foreign ministers of Central Asian countries attended a ceremony to launch the Chang’an special freight train of China-Europe Railway Express from Xi’an to Central Asia, which marks the tenth anniversary of the Belt and Road Initiative.? Foreign Ministry Regular Press Conference on April 27, 2023?
?? 3月22日,金砖国家疫苗研发中心线上启动仪式暨疫苗合作研讨会成功召开。?
On March 22 [2022], the online launching ceremony for the BRICS Vaccine R&D Center and workshop on vaccine cooperation were successfully held.? Foreign Ministry Regular Press Conference on March 23, 2022
全球数字贸易博览会作为目前国内唯一以数字贸易为主题的国家级、国际性、专业型展会,是推动数字贸易改革创新发展的有力抓手,有利于联动各方共建市场、共促增长、共商合作、共享成果,为全球数字贸易发展贡献智慧和力量。第二届数贸会将于11月23-27日在浙江杭州举办,由商务部和浙江省共同主办,以“数字贸易商通全球”为主题,以“一体运营,数实融合”为特色,设置会议、展览、平台、活动四大板块,建设1个综合馆,前沿趋势和丝路电商2个特色馆,数字技术、数字服务、数字内容和数智出行4个数字产业馆。目前,第二届数贸会正在全面招商招展,我们诚挚邀请各方积极参与,共享平台,共促发展。?
The Global Digital Trade Expo (GDTE), as China’s only national, international and professional exhibition on the theme of digital trade, focuses efforts on reform and innovation-driven development of digital trade, enables shared development of markets, promotion of growth, discussions on cooperation, and fruits for all, and contributes to greater development of global digital trade. The second GDTE, co-hosted by MOFCOM and Zhejiang Province, will be held in Hangzhou, Zhejiang from November 23 to 27. This year’s theme will continue to be “Connecting Digital Trade to the World”. Featuring integrated development of the digital and real economy, this year’s GDTE will incorporate meetings, exhibitions, platforms and activities, with one comprehensive pavilion, two feature pavilions on cutting-edge trends and silk road e-commerce, and four digital industry pavilions on digital technology, digital services, digital content and digital, smart travel. The second GDTE is now open for business registration and application. We extend our sincere welcome to all interested parties to jointly boost development on this platform.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023
Current quote:
商务部深入贯彻习近平总书记关于发展数字经济和数字贸易的重要论述,多措并举推动商务领域数字化发展。一是大力发展数字贸易。推动出台促进数字贸易改革创新发展的政策措施,做强做优国家数字服务出口基地,推进成立商务部数字贸易标准化技术委员会,加强数字贸易国际合作,与中亚五国经贸部门签署数字贸易领域合作谅解备忘录。2022年,我国可数字化交付的服务进出口额达3727亿美元,同比增长3.4%,居全球第五位。二是加快内贸流通数字化转型。强化示范带动作用,累计创建170家国家电子商务示范基地;大力发展农村电商,深入推动数商兴农;积极推动网络消费,全国实物网上零售额占社会消费品零售总额已超过26%。三是提升贸易投资数字化水平。跨境电商占外贸总额的比重由2015年的不到1%增长至2022年的5%,多次修订外资准入负面清单中的数字经济相关内容,推动有条件的自贸试验区对接国际高标准数字经济规则开展先行先试。四是推进数字领域国际合作和规则制定。积极拓展和深化“丝路电商”合作,已与29个国家建立双边电子商务合作机制。与18个国家签署数字经济投资合作备忘录,一批数字企业成功出海。目前我国已签署的21个自贸协定中,有10个设置了电子商务或数字经济专章,数字经济国际朋友圈不断扩大。数字贸易与货物贸易、服务贸易共同成为贸易强国的三大支柱。全球数字贸易博览会作为目前国内唯一以数字贸易为主题的国家级、国际性、专业型展会,是推动数字贸易改革创新发展的有力抓手,有利于联动各方共建市场、共促增长、共商合作、共享成果,为全球数字贸易发展贡献智慧和力量。第二届数贸会将于11月23-27日在浙江杭州举办,由商务部和浙江省共同主办,以“数字贸易商通全球”为主题,以“一体运营,数实融合”为特色,设置会议、展览、平台、活动四大板块,建设1个综合馆,前沿趋势和丝路电商2个特色馆,数字技术、数字服务、数字内容和数智出行4个数字产业馆。目前,第二届数贸会正在全面招商招展,我们诚挚邀请各方积极参与,共享平台,共促发展。?
MOFCOM has followed through President Xi Jinping’s important statements on developing digital economy and digital trade and taken multi-pronged measures to promote digitization of commerce. First, vigorously expanding digital trade. We have worked to introduce policies and measures to promote the reform and innovation-driven development of digital trade, strengthen and upgrade national digital service export bases, establish the digital trade standardization technical committee of the Ministry of Commerce, step up international cooperation on digital trade, and sign memorandums of understanding on digital trade cooperation with the economic and trade departments of the five Central Asian countries. In 2022, China’s imports and exports of digitally delivered services reached US$372.7 billion, up by 3.4% year-on-year, ranking the fifth in the world. Second, accelerating the digital transformation of domestic trade circulation. We have so far created 170 national e-commerce demonstration bases and given greater play to their exemplary and leading role. We have advanced rural e-commerce and further revitalized rural areas through digital commerce. We have stimulated online consumption, with online retail sales of physical goods accounting for more than 26% of the total retail sales of consumer goods nationwide. Third, raising the level of digitization in trade and investment. The proportion of cross-border e-commerce in total foreign trade has increased from less than 1% in 2015 to 5% in 2022. We have revised digital economy-related content in the negative list for foreign investment several times and encouraged pilot free trade zones where conditions allow to align with international high-standard digital economic rules. Fourth, promoting international cooperation and rule-making in the digital field. China has actively expanded and deepened cooperation on Silk Road e-commerce, and established bilateral e-commerce cooperation mechanisms with 29 countries. MOUs of investment cooperation on digital economy were signed with 18 countries, and a number of digital enterprises expanded into overseas market successfully. Among the 21 free trade agreements China has signed with its trading partners, 10 have a special chapter on e-commerce or digital economy. The global network of digital economic partnerships keeps expanding. Alongside trade in goods and trade in services, digital trade is one of the three pillars of a trader of quality. The Global Digital Trade Expo (GDTE), as China’s only national, international and professional exhibition on the theme of digital trade, focuses efforts on reform and innovation-driven development of digital trade, enables shared development of markets, promotion of growth, discussions on cooperation, and fruits for all, and contributes to greater development of global digital trade. The second GDTE, co-hosted by MOFCOM and Zhejiang Province, will be held in Hangzhou, Zhejiang from November 23 to 27. This year’s theme will continue to be “Connecting Digital Trade to the World”. Featuring integrated development of the digital and real economy, this year’s GDTE will incorporate meetings, exhibitions, platforms and activities, with one comprehensive pavilion, two feature pavilions on cutting-edge trends and silk road e-commerce, and four digital industry pavilions on digital technology, digital services, digital content and digital, smart travel. The second GDTE is now open for business registration and application. We extend our sincere welcome to all interested parties to jointly boost development on this platform.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023?
Previous PRC history of the term:
?? 近年来,商务部认真贯彻党中央、国务院决策部署,会同相关部门出台了一系列推动服务贸易发展的政策措施,包括推进服务贸易创新发展、深化服务业扩大开放、加快服务外包转型升级、加强特色服务出口基地建设、大力发展数字贸易等。?
In recent years, MOFCOM has implemented the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council in earnest and worked with related departments to introduce a slew of policy measures boosting services trade, including promoting innovative development of trade in services, deepening services liberalization, accelerating the transformation and upgrade of services outsourcing, strengthening the development of specialty services export bases, and developing digital trade with vigor, among others.? MOFCOM Regular Press Conference_August 17, 2023?
?? 我们愿同巴方继续加强跨境电子商务和数字贸易合作,支持更多巴基斯坦优质特色产品进入中国市场,用实实在在的行动推动双边经贸合作高质量发展,为两国人民带来更多福祉。?
We stand ready to work with Pakistan to step up cooperation on cross-border e-commerce and digital trade, facilitate more premium Pakistani specialties in entering China’s market, take real actions to promote high-quality development of bilateral economic and trade cooperation and bring more benefits to the two peoples.? Foreign Ministry Regular Press Conference on December 28, 2021?
?? 我们将提高开放水平,在全国推进实施跨境服务贸易负面清单,探索建设国家服务贸易创新发展示范区;我们将扩大合作空间,加大对共建“一带一路”国家服务业发展的支持,同世界共享中国技术发展成果;我们将加强服务领域规则建设,支持北京等地开展国际高水平自由贸易协定规则对接先行先试,打造数字贸易示范区;我们将继续支持中小企业创新发展,深化新三板改革,设立北京证券交易所,打造服务创新型中小企业主阵地。?
We will open up at a higher level, by implementing across the country a negative list for cross-border services trade and by exploring the development of national demonstration zones for the innovative development of trade in services. We will create more possibilities for cooperation, by scaling up support for the growth of the services sector in Belt and Road partner countries and by sharing China's technological achievements with the rest of the world. We will further improve rules for the services sector, by supporting Beijing and other localities in piloting the alignment of domestic rules with the ones in high-standard international free trade agreements and in building demonstration zones of digital trade. We will continue to support the innovation-driven development of small- and medium-sized enterprises (SMEs), by deepening the reform of the New Third Board (National Equities Exchange and Quotations) and setting up a Beijing Stock Exchange as the primary platform serving innovation-oriented SMEs.? Xi Jinping_Remarks at Global Trade in Services Summit of 2021 China International Fair for Trade in Services_ 习近平在2021年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞_2021_09_02?
?? 年来,全球数字贸易加快发展,日益成为促进经济增长的新引擎。发展数字贸易,对于我国实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放具有重要意义,既能带动我国传统产业加快实现数字化转型,又能推动我国数字领域新兴产业加快融入全球产业体系,为世界经济增长注入新的动力。商务部将按照党中央、国务院决策部署,着力推动我国数字贸易创新发展。一是加快顶层设计,提出符合我国特色的数字贸易发展工作举措。二是打造数字贸易示范区,支持北京等地开展国际高水平自由贸易协定规则对接先行先试。三是加强国际合作,建设性参与数字贸易国际规则制定。四是营造良好营商环境,会同有关部门出台支持国家数字服务出口基地发展的政策措施。?
In recent years, the global digital trade has accelerated its development and has increasingly become a new engine to promote economic growth.? Developing digital trade is of great significance to China's opening to the outside world in a larger scope, to wider areas and at deeper levels. It not only could accelerate the digital transformation of China's traditional industries, but also step up the integration of China's emerging digital industries into the global industrial system, thus injecting new impetus into world economic growth. In accordance with the decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council, the Ministry of Commerce will strive to promote the innovation and development of China's digital trade. First, speeding up the top-level design and put forward measures for the development of digital trade with Chinese characteristics.? Second, building a digital trade demonstration zone, and supporting Beijing and other regions as pioneers in bench-marking rules under international high-level FTAs. Third, strengthening international cooperation and participating constructively in the formulation of international rules for digital trade. Fourth, creating sound business environment and jointly issuing policies and measures to support the development of national digital service export bases with relevant departments.? MOFCOM Regular Press Conference September 09, 2021
Current quote:
跨境电商占外贸总额的比重由2015年的不到1%增长至2022年的5%,多次修订外资准入负面清单中的数字经济相关内容,推动有条件的自贸试验区对接国际高标准数字经济规则开展先行先试。? The proportion of cross-border e-commerce in total foreign trade has increased from less than 1% in 2015 to 5% in 2022. We have revised digital economy-related content in the negative list for foreign investment several times and encouraged pilot free trade zones where conditions allow to align with international high-standard digital economic rules.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023?
Previous PRC history of the term:
?? 更大力度吸引和利用外资、深入实施外资准入负面清单和新版鼓励外商投资产业目录、扩大市场准入、加大现代服务业领域开放力度、落实好鼓励外商投资设立研发中心若干措施、完善外资促进服务、推动外资标志性项目落地、建设和达产、促进外资稳存量、扩增量。?
As we step up efforts to attract and use foreign investment, we will implement the negative list for foreign investment and the latest version of the catalog of encouraged industries for foreign investment, expand market access, and more widely open the modern service sector. We will ensure effective implementation of measures encouraging foreign enterprises to establish R&D centers in China, improve foreign investment promotion services, and make sure landmark foreign-funded projects are launched and reach their production goals. We will stabilize the foreign investment we have while also seeking further growth.? Report on the Implementation of the 2022 Plan for National Economic and Social Development and on the 2023 Draft Plan for National Economic and Social Development_2023_03_05?
?? 外资准入负面清单持续缩减,海南自贸港扬帆起航,陆海新通道加快推进,内外联动、东西互济的全面开放新格局正在形成。?
With the negative list for foreign investment further shortened, the Hainan Free Trade Port setting sail, and the development of the New International Land-Sea Trade Corridor moving forward at a faster pace, a new structure of all-round opening-up that coordinates the coastal and inland areas and connects the eastern and western regions is taking shape.? Wang_Yi_ Maintain a Global Vision, Forge Ahead with Greater Resolve and Write a New Chapter in Major Country Diplomacy with Chinese Characteristics_2022_12_25?
?? 多家企业认为,去年中国推出了2021年版外资准入负面清单,全面放开了汽车制造领域外资股比限制,为外资车企在华发展提供了更为广阔的空间,中国坚持开放的决心令人振奋。?
Many business leaders said that the negative list for foreign investment market access introduced last year removed foreign equity cap for the car manufacturing sector, thus opening up broader space for foreign automobile companies’ development in China. They also found China’s commitment to opening-up very encouraging.? MOFCOM Regular Press Conference_April 14, 2022?
?? 去年,有关部门针对外资企业突出关切,在保障内外资平等参与政府采购、支持外资研发中心享受科技创新进口税收优惠政策、外籍个人所得税减免等方面出台了一系列专项政策措施,特别是修订发布新版外资准入负面清单,进一步放开汽车制造等领域外资股比限制,有效稳定了外资企业发展预期,有力带动了引资规模增长。?
Last year, [2021] in response to outstanding concerns of foreign-invested companies, the relevant departments introduced a series of special policies and measures on ensuring the equal participation of domestic and foreign investors in government procurement, supporting foreign R&D centers in enjoying preferential tax policies for the import of scientific and technological innovation, and reducing and exempting personal income tax for foreign individuals, particularly on revising and releasing the new negative list of foreign investment access, and further easing the restrictions on foreign ownership in automobile manufacturing and other sectors, effectively keeping the development expectations of foreign-invested enterprises stable and promoting the strong growth of foreign investment.? MOFCOM Regular Press Conference_March 17, 2022
Current quote:
中国和意大利分处古丝绸之路的两端,两国拥有广泛的共同利益和深厚的合作基础。。。。 此次塔亚尼副总理兼外长访华期间,王文涛部长与其进行了友好坦诚务实的交流,双方就进一步提升双边贸易水平、便利相互投资达成了诸多共识。?
China and Italy are located at the two ends of the ancient Silk Road. The two countries share extensive common interests and deep roots for cooperation. ... Minister Wang Wentao had friendly, candid and pragmatic exchanges with Foreign Minister Tayani during the latter’s visit to China. The two sides reached many consensus on further enhancing bilateral trade and facilitating two-way investment.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023?
Previous PRC history of the term:
?? 中韩建交30年来,两国经贸关系快速发展,双边贸易额突破3600亿美元,相互投资突破1000亿美元,双方通过平等互利的务实合作实现了共同发展繁荣。?
Since the establishment of diplomatic relations between China and the ROK 30 years ago, bilateral economic and trade relations have grown rapidly, with bilateral trade volume exceeding $360 billion and two-way investment exceeding $100 billion. The two countries have achieved common development and prosperity through practical cooperation based on equality and mutual benefit.? Foreign Ministry Regular Press Conference on May 23, 2022?
?? 双边贸易和相互投资增长上百倍,中国-中亚天然气管道、中哈原油管道、中吉乌公路、中塔公路等大项目成功建成,途经中亚的中欧货运班列快速发展。?
Two-way trade and investment have grown over a hundred times. Several big projects of strategic importance have been successfully completed, including the China-Central Asia natural gas pipeline, the China-Kazakhstan crude oil pipeline, the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway, and the China-Tajikistan expressway. The China-Europe Railway Express which runs through Central Asia has seen rapid growth.? Xi_jinping_Speech at the Virtual Summit to Commemorate the 30th Anniversary of Diplomatic Relations Between China and Central Asian Countries_习近平在中国同中亚五国建交30周年视频峰会上的讲话_2022_01_25
Current quote:
今年东亚合作领导人系列会议的主题是“东盟举足轻重:打造经济增长中心”。 。。。 推进区域经济融合 。。。 高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)。加快推进中国—东盟自贸区3.0版建设,提升贸易投资自由化、便利化水平,建设更加包容、现代、全面、互惠的自贸协定。?
The theme of this year’s EAS meetings is “ASEAN Matters: Epicentrum of Growth”.? ... we will advance regional economic integration.? ... We will implement RCEP to high standards and speed up the construction of China-ASEAN FTA 3.0 for greater trade and investment liberalization and facilitation and a more inclusive, modern, comprehensive and mutually beneficial FTA.? MOFCOM Regular Press Conference_September 7, 2023?
Previous PRC history of the term:
?? 经过多年的不懈努力,目前我国已与东盟10国、智利、新西兰等18个共建“一带一路”国家签署了自贸协定,其中包括《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),这也是目前全球覆盖人口最多、经贸规模最大、最具发展潜力的自贸协定。同时,我国正积极推动中国—东盟自贸区3.0版以及与韩国、新加坡、海合会、以色列、尼加拉瓜等25个共建“一带一路”国家的自贸协定谈判或升级谈判。?
After years of unremitting efforts, China has signed FTAs with 18 partners along the Belt and Road, including 10 ASEAN members, Chile, and New Zealand. One of the FTAs is the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), which is the largest free trade agreement in terms of population, trade volume and growth potential. China is also actively advancing negotiations on China-ASEAN FTA 3.0. FTA negotiations or upgrade talks are under way between China and 25 Belt and Road countries including Korea, Singapore, the GCC, Israel, and Nicaragua.? MOFCOM Regular Press Conference_March 23, 2023?
?? 2021年11月,习近平主席出席中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会时提出,尽早启动中国—东盟自贸区3.0版建设,得到东盟领导人积极响应。?
In November 2021, when President Xi attended the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, he proposed to begin work on the China-ASEAN FTA Version 3.0 at an early date, which received positive responses from ASEAN leaders.? MOFCOM Regular Press Conference_February 16, 2023?
?? 中国—东盟自贸区3.0版建设有利于进一步激发双向贸易投资潜能,推动区域经济一体化;有利于双方共享数字经济、绿色经济等带来的新发展机遇,共同打造地区经济增长的新引擎;有利于深化双方产业链、供应链、价值链合作,促进互利共赢。?
The development of China-ASEAN FTA Version 3.0 can stimulate the potential of two-way trade and investment and promote regional economic integration. It allows the two sides to share new opportunities created by digital economy and green economy and jointly foster a new engine for regional economic growth. It is conducive to deepening cooperation in industrial chain, supply chain and value chain between the two sides and delivering win-win results.? MOFCOM Regular Press Conference_February 16, 2023
Read in parallel: https://tinyurl.com/33vyx4ky
Attended ACCA
1 年??