AMAZON STEPS INTO THE TRANSLATION ARENA
Professional translators are well used to the spectre of machine translation lurking in the background of their human translation services. Google and Microsoft have for years been investing heavily in their race to perfect machine translation. While neither has yet managed to do so, another big player has now stepped into the ring: Amazon.
AMAZON’S TRANSLATION SERVICE
Amazon has been using its own translation technology for years. The retail giant operates 11 marketplaces around the world, including in the US, Mexico, India, China, Japan and a number of European countries. As a result, the company has been using translation technology to produce multi-language product information for some time.
Indeed, Amazon has hosted annual machine translation events since 2006, where participants can compete by submitting their machine translation services for review and ranking. The most recent such event placed an emphasis on systems that are able to learn from user feedback, emphasising how keen Amazon is to rival Google, Microsoft and other big players in its efforts to conquer machine translation.
WEBSITE AND APP TRANSLATION FOCUS
Having translated its own documents for many years, Amazon now seems keen to share its translation abilities more widely, with CNBC reporting that the online retailer will be targeting developers who are in need of website and app translation. The move follows Amazon’s purchase of translation start-up Safaba back in 2015.
Like the other big industry players, Amazon is believed to have focused on the use of deep learning and neural networks in order to advance its machine translation prowess. These new uses of technology have helped machine translation to evolve greatly, though it still falls short of the translation perfection that human translators are able to achieve.
The impact of Google’s shift from phrase-based translation to a neural network system was certainly noticed a few months ago. The change to its Japanese translation service resulted in positive feedback relating to the improved quality of the translations, highlighting the leap forward that artificial intelligence has contributed to machine translation efforts.
THE ROLE OF HUMAN TRANSLATION
The professional translation industry is well used to the efforts being made to conquer machine translation and talk of the ‘threat’ that this causes to traditional, human translation. However, in reality human translation is alive and well, certainly for the time being. Many of those who try machine translation quickly come to understand its imperfections and see the value of using professional translators to work on their documents instead. Machine translation may work well for a sentence or two when you’re in a hurry and need a quick solution, but present a machine with a literary translation or a financial document and the quality of the copy it provides quickly goes downhill. After all, there’s a reason why Man Booker International Prize winners still use human translators!
However, Amazon’s foray into the translation marketplace is likely to spur on Google, Microsoft and their ilk in their efforts to master machine translation, if only because of the potential revenue available to the company that finally cracks being able to produce flawlessly flowing translation. While the end may not yet be nigh, the shadow that machine translation casts over the human translation industry perhaps just lengthened a little. Amazon has yet to comment on its new translation venture, but we can be sure that the business will be heavily invested in ensuring that it is a success.
FINAL THOUGHTS
Does the news that Amazon will be offering a translation service worry you, or will human translation always be superior to that achieved by machines? Let us know your views by leaving a comment below.
STORY, SCREENPLAY, PODCAST & SCRIPT WRITER @Mirchi Plus FEAR FACTORY I SUNDAY SUSPENSE I Content Specialist I Digital Media Journalist , Ex Editor Swasthya Ki Ore, HT digital, Minute Media | Hindi-Eng-Bengali Linguist
7 年I have seen a great improvement in Google translate even in the languages like Hindi. I think a major part of technical translation will be overtaken by machine translation in 10-15 years with the add of an editor. However, other kinds of translation will never have an alternative of human translation. Of course, technology will go high, but so the need of quality communication in a highly competitive market. Human translation has only one alternative, the human translation.
Senior Reviewer
7 年The grammar is in brain but the feeling, flavour and fun irruprts from human heart. Machine can learn the grammar and vocabulary but impossible to learn human imotions, humer and so on. Only human can translate them very well. And machine at times can provide the meaning but can't make it as natural and clear as human can.