AI Translation Expert Tells All
Wendy Pease ??
Cultural Wordsmith | Helping Business Leaders become culturally relevant with the wonders of high quality translation, localization and interpretation.
Have you ever heard the saying: “Not my circus, not my monkeys”?? I use it all the time, yet never realized that it is translated from Polish.?
Dr. Lynne Bowker , professor of Translation Technologies and Information Systems at the University of Ottawa, recently returned from Poland, where she was collaboratively researching ways to make academia more language-inclusive. Scholars from around the world are encouraged to publish and attend conferences in English, yet fewer than 10% of the researchers in the world are Anglophones. In fact, for many, it’s their second, third, or even fourth language.?
Imagine being a world expert in a subject but unable to share your findings and learn from others unless you speak English. With pressing global issues such as food insecurity, global warming, refugee crises, war, and more, Dr. Bowker set out to find ways in which AI Translation or Machine Translation (MT) could help.?
Dr. Bowker specializes in language technology. In her recent book, “Demystifying Translation,” she explains why AI and MT translation are not yet able to solve the issues related to cross-lingual communication – there are limits to what the technology can do and it’s not trustworthy.
The biggest challenges facing authors in academia are the ability to:?
Leveraging AI/MT varies for each of these situations. To tackle the first challenge, the researcher can use automated translation to get the gist of what an article says and, with their specialized knowledge, do a pretty good job of figuring out its meaning.?
In the second scenario, non-English speaking researchers typically don’t possess English writing skills strong enough to write their findings. This means that they would need to pay someone to write it or have a highly skilled translator edit their original draft. To simplify access to research, the academic community must get to the point of accepting publications in a researcher’s native language, with readers relying on AI/MT for gist translations. Lacking this option, many researchers will continue to opt out of publishing or presenting at conferences to share important research.?
Listen to the full episode here:
At the same time, Dr. Bowker stresses the importance of recognizing that language technology is not perfect and ultimately requires nuanced discussion and experienced judgment regarding where and how to use it. It’s not merely a discussion as to whether AI/MT will replace humans in translation.?
Automated machine technology is old tech. During World War II, experts developed tools to decipher what the enemy was saying – spying tools, essentially. The technology relied on dictionaries and linguistic rules for grammar for translation and had particular trouble with synonyms (two meanings for one word) and polysemes (words with more than one meaning – for example, pen as in a writing pen or playpen). Ultimately, the technology was used only by professional translators because it was not good enough for release.?
领英推荐
The technology improved throughout the ‘80s and ‘90s – it became faster, smaller, and required less storage. Programmers started thinking of new ways to process language – by using data-driven approaches instead of linguistic rules. Translation quality improved in general but still fell short of high quality.?
Current advances have changed from data-driven analysis to pattern identification, whereby machine language learning develops a memory by ingesting vast amounts of multilingual text. The technology is useless without the large amounts of data.
Dr. Bowker recalls a time when Canadian weather forecasters struggled to hire English-French translators because the work was so repetitive – the words and format were always the same. After a few months, even new undergraduate translators quit from boredom. By leveraging AI/MT, the organization could save time, money, and effort.?
Technology still struggles with:?
The bottom line, according to Dr. Bowker, is that while we are still far away from a world in which automated translation can replace human translation, the language industry will only benefit from educating people on proper and effective translation methods, in the meantime.?
When translating your material, remember the iron triangle (aka project management triangle), which illustrates how the balance among three project constraints – scope, time, and budget – affects quality. Adjusting for any one constraint affects one or both of the other variables:??
Finally, we agree that the industry conversation will turn toward the increasing need for experts in global content strategy. Think about the content along your buyer’s (or stakeholder’s) journey – from first encounter to raving fan. A thoughtfully planned strategy alongside clearly defined processes and technologies will guarantee high-quality content for every audience while saving your employees time and effort.?
For more real-world, global business stories – the successes, challenges, and failures – subscribe to The Translation Connection newsletter today!
Certified French-to-English translator and opera singer | Your collaborative wordsmith! The trusted English voice of Francophone academics, education professionals and arts workers
8 个月Thank you for posting this! In my experience, some researchers are unaware that granting agencies will often cover the costs of translating academic publications, in the interest of knowledge dissemination. ?? By partnering with an experienced academic translator, scholars can reach a wider audience and advance their careers.
p.s. I ship cars. VP of DEALER SUCCESS for ShipYourCarNow/President of Don Brady Consulting INC 33.4K followers
8 个月????