AI Translation Expert Tells All

AI Translation Expert Tells All

Have you ever heard the saying: “Not my circus, not my monkeys”?? I use it all the time, yet never realized that it is translated from Polish.?

Dr. Lynne Bowker , professor of Translation Technologies and Information Systems at the University of Ottawa, recently returned from Poland, where she was collaboratively researching ways to make academia more language-inclusive. Scholars from around the world are encouraged to publish and attend conferences in English, yet fewer than 10% of the researchers in the world are Anglophones. In fact, for many, it’s their second, third, or even fourth language.?

Imagine being a world expert in a subject but unable to share your findings and learn from others unless you speak English. With pressing global issues such as food insecurity, global warming, refugee crises, war, and more, Dr. Bowker set out to find ways in which AI Translation or Machine Translation (MT) could help.?

Dr. Bowker specializes in language technology. In her recent book, “Demystifying Translation,” she explains why AI and MT translation are not yet able to solve the issues related to cross-lingual communication – there are limits to what the technology can do and it’s not trustworthy.

The biggest challenges facing authors in academia are the ability to:?

  1. Read others’ writings.?
  2. Write in English.

Leveraging AI/MT varies for each of these situations. To tackle the first challenge, the researcher can use automated translation to get the gist of what an article says and, with their specialized knowledge, do a pretty good job of figuring out its meaning.?

In the second scenario, non-English speaking researchers typically don’t possess English writing skills strong enough to write their findings. This means that they would need to pay someone to write it or have a highly skilled translator edit their original draft. To simplify access to research, the academic community must get to the point of accepting publications in a researcher’s native language, with readers relying on AI/MT for gist translations. Lacking this option, many researchers will continue to opt out of publishing or presenting at conferences to share important research.?

Listen to the full episode here:

Link to Dr. Lynne's podcast episode.

At the same time, Dr. Bowker stresses the importance of recognizing that language technology is not perfect and ultimately requires nuanced discussion and experienced judgment regarding where and how to use it. It’s not merely a discussion as to whether AI/MT will replace humans in translation.?

Automated machine technology is old tech. During World War II, experts developed tools to decipher what the enemy was saying – spying tools, essentially. The technology relied on dictionaries and linguistic rules for grammar for translation and had particular trouble with synonyms (two meanings for one word) and polysemes (words with more than one meaning – for example, pen as in a writing pen or playpen). Ultimately, the technology was used only by professional translators because it was not good enough for release.?

The technology improved throughout the ‘80s and ‘90s – it became faster, smaller, and required less storage. Programmers started thinking of new ways to process language – by using data-driven approaches instead of linguistic rules. Translation quality improved in general but still fell short of high quality.?

Current advances have changed from data-driven analysis to pattern identification, whereby machine language learning develops a memory by ingesting vast amounts of multilingual text. The technology is useless without the large amounts of data.

Dr. Bowker recalls a time when Canadian weather forecasters struggled to hire English-French translators because the work was so repetitive – the words and format were always the same. After a few months, even new undergraduate translators quit from boredom. By leveraging AI/MT, the organization could save time, money, and effort.?

Read our blog to learn about the effect of AI on the language service industry.

Technology still struggles with:?

  • Languages that produce less content – languages like Welsh and Danish have fewer speakers, thus less content is produced. It’s challenging enough to develop a machine learning (ML) model that can translate from English to Welsh, let alone from Welsh to Danish.?
  • Unusual topics – in research, topics are usually novel and don’t have a gathered history of translation. This challenges the technology to find appropriate translations.?
  • Hallucinations – one team set out to test whether AI could properly classify an animal as a huskie or a wolf. After training the model on hundreds of pictures, its responses were mostly accurate; however, upon further inspection, the researchers figured out that the model had been trained to identify wolves by snowy backgrounds, versus huskies in backyards. Thus, the model looked at the wrong information. Training for proper identification of skin lesions produced the same outcome – the model identified cancerous lesions by looking for a ruler in the picture.?
  • Misogyny and racism – models learn and parrot back the information ingested and, simply put, the internet provides lots of questionable content.

The bottom line, according to Dr. Bowker, is that while we are still far away from a world in which automated translation can replace human translation, the language industry will only benefit from educating people on proper and effective translation methods, in the meantime.?

When translating your material, remember the iron triangle (aka project management triangle), which illustrates how the balance among three project constraints – scope, time, and budget – affects quality. Adjusting for any one constraint affects one or both of the other variables:??

  • Fast and cheap = low quality.
  • Fast and quality = very expensive.
  • Slow and expensive = high quality.

Finally, we agree that the industry conversation will turn toward the increasing need for experts in global content strategy. Think about the content along your buyer’s (or stakeholder’s) journey – from first encounter to raving fan. A thoughtfully planned strategy alongside clearly defined processes and technologies will guarantee high-quality content for every audience while saving your employees time and effort.?

For more real-world, global business stories – the successes, challenges, and failures – subscribe to The Translation Connection newsletter today!

Jamie McLennan, B.A., M.Mus., C. Tr.,

Certified French-to-English translator and opera singer | Your collaborative wordsmith! The trusted English voice of Francophone academics, education professionals and arts workers

8 个月

Thank you for posting this! In my experience, some researchers are unaware that granting agencies will often cover the costs of translating academic publications, in the interest of knowledge dissemination. ?? By partnering with an experienced academic translator, scholars can reach a wider audience and advance their careers.

Don Brady ????

p.s. I ship cars. VP of DEALER SUCCESS for ShipYourCarNow/President of Don Brady Consulting INC 33.4K followers

8 个月

????

要查看或添加评论,请登录

Wendy Pease ??的更多文章

  • A Partner Who Cares as Much as I Do About my Translation

    A Partner Who Cares as Much as I Do About my Translation

    Elliott Holloway III, MBA is senior education content developer at Align, the company behind the popular Invisalign…

  • 10 Translation Myths Explained

    10 Translation Myths Explained

    This article originally appeared on Rapport International and has been republished with permission. Let’s dispel some…

  • Regulatory Advice for MedTech

    Regulatory Advice for MedTech

    Issa Kildani is the founder of Ambrosia Ventures, a life sciences consultancy that provides strategic, regulatory, and…

  • Pediatric Med Device Goes Global

    Pediatric Med Device Goes Global

    Christy Brown is CEO of Dr. Noze Best, an innovative pediatric healthcare company committed to bringing hospital-grade…

  • Certified Translations – Do You Really Need One?

    Certified Translations – Do You Really Need One?

    This article originally appeared on Rapport International and has been republished with permission. The other day, I…

    2 条评论
  • Bringing Renewable Energy to the Amazon

    Bringing Renewable Energy to the Amazon

    Jorge G Sanchez is President and CEO of San Antonio-based Thor Energy, which develops and finances energy-efficient…

  • Global Golf and Translation

    Global Golf and Translation

    In this episode of the The Global Marketing Show, Jean-Pierre. Degembe.

    2 条评论
  • Global UX and Engagement

    Global UX and Engagement

    Waseem Kawaf has built over 400 websites and is an expert in global user experience (UX). He’s currently the co-founder…

    2 条评论
  • Be First to Market: Translation Management for Medical Device Manufacturers

    Be First to Market: Translation Management for Medical Device Manufacturers

    This article originally appeared on Rapport International and has been republished with permission. Medical device…

  • Multinational Diagnostics

    Multinational Diagnostics

    Steve Becker is committed to improving human health by unlocking the power of molecular diagnostics. In the world of…

社区洞察

其他会员也浏览了