AI for Good, Putting the People First, and the Family of Humanity

AI for Good, Putting the People First, and the Family of Humanity

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:

  • 传统友谊 / traditional friendship?

Today’s quote:

- 中阿传统友谊深厚,两国始终相互尊重,平等相待,彼此支持。中国是首个承认阿尔及利亚临时政府的非阿拉伯国家,阿尔及利亚曾为恢复新中国在联合国合法席位作出突出贡献。2014年,阿尔及利亚同中国建立全面战略伙伴关系,成为首个同中国建立全面战略伙伴关系的阿拉伯国家。?

China and Algeria enjoy a deep traditional friendship.The two countries have always respected each other, treated each other as equals and supported each other. China was the first non-Arab country to recognize the Algerian provisional government. Algeria made instrumental contribution to the restoration of China’s lawful seat in the United Nations. In 2014, Algeria and China established comprehensive strategic partnership, making Algeria the first Arab state to forge such a partnership with China.?

Previous PRC history of the term:

- 中阿友好交往源远流长。青年是中阿传统友谊的传承者,也是双方友好合作的推动力量和希望所在。?

China and Arab countries enjoy a longstanding tradition of friendly exchanges. Young people are the ones to carry forward this traditional friendship and represent the source of strength and hope for our friendly cooperation.?

- 我们要践行全球文明倡议,赓续传统友谊,密切人员往来,加强治国理政经验交流,深化文明互鉴,增进相互理解,筑牢中国同中亚国家人民世代友好的基石,携手建设一个相知相亲、同心同德的共同体。?

It is important that we implement the Global Civilization Initiative, carry forward our traditional friendship, and enhance people-to-people exchanges. We should do more to share our experience in governance, deepen cultural mutual learning, increase mutual understanding, and cement the foundation of the everlasting friendship between the Chinese and Central Asian peoples. We should work together to ensure that our community features close affinity and shared conviction.?

- 赞财政部紧急发布澄清声明,彰显了牢不可破的中赞互信和传统友谊,同时也让那些唯恐天下不乱的媒体失望了。?

The urgent statement released by Zambia’s finance ministry shows the solid mutual trust and traditional friendship between China and Zambia, and may have, therefore, let down some media outlets who had hoped for trouble between China and Zambia.?

- 相信迪亚斯—卡内尔主席此访将为中古关系发展注入新动力,推动两国传统友谊和友好合作不断取得新发展。?

We are confident that President Díaz-Canel’s visit will inject new impetus into the development of China-Cuba relations and boost new progress in our traditional friendship and friendly cooperation.?

  • 和平区 / Zone of Peace?

Today’s quote:

- 早在2014年拉美和加勒比共同体哈瓦那峰会期间,拉美33国已郑重发布公告,宣布拉美和加勒比地区为和平区。?

At the 2014 Summit of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) in Havana, 33 members of CELAC adopted a declaration proclaiming Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace.?

Previous PRC history of the term:

- (九)支持拉美和加勒比国家积极践行《宣布拉美和加勒比为和平区的公告》承诺,支持包括拉共体在内的区域和次区域组织为维护地区和平安全、妥善处理地区热点问题发挥积极作用。?

9. Support Latin American and Caribbean countries in actively fulfilling commitments stated in the Proclamation of Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace, and support the Community of Latin American and Caribbean States and other regional and sub-regional organizations in playing an active role in upholding regional peace and security and properly handling regional hotspots.?

  • 互鉴 / mutual learning?

Today’s quote:

- 中方一贯主张不同文明相互尊重、包容互鉴,反对一切形式的“伊斯兰恐惧症”。?

China advocates mutual respect, inclusiveness and mutual learning between civilizations and firmly opposes all forms of Islamophobia.?

Previous PRC history of the term:

- 我们传承睦邻友好精神,坚持文明平等互鉴、对话包容,倡导不同文明和平共处、和谐共生,拓展人文合作,夯实各国关系发展的民意基础。?

We have carried forward the spirit of good-neighborliness, and advocated equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations. We have called for peaceful coexistence and harmonious development of different civilizations, and expanded people-to-people and cultural cooperation. We have enhanced the popular support for our state-to-state relations.?

- 第二十四条中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,尊重文明多样性,推动不同文明交流对话。?

Article 24 The People's Republic of China stays true to the vision of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, respects diversity of civilizations, and promotes exchanges and dialogue among civilizations.?

- 中方愿继续秉持相互尊重、求同存异、交流互鉴、合作共赢原则,同德方一道落实好两国总理达成的重要共识,推动中德关系健康稳定发展,为世界的稳定和繁荣做出中德两个大国应有的贡献。?

China stands ready to continue to follow the principles of mutual respect, seeking common ground while shelving differences, exchanges and mutual learning, and win-win cooperation as we work together with Germany to deliver what has been agreed by the two leaders to boost the healthy and steady growth of China-Germany relations and make China and Germany’s due contribution to global stability and prosperity as two major countries.?

- 我们要践行全球文明倡议,赓续传统友谊,密切人员往来,加强治国理政经验交流,深化文明互鉴,增进相互理解,筑牢中国同中亚国家人民世代友好的基石,携手建设一个相知相亲、同心同德的共同体。?

It is important that we implement the Global Civilization Initiative, carry forward our traditional friendship, and enhance people-to-people exchanges. We should do more to share our experience in governance, deepen cultural mutual learning, increase mutual understanding, and cement the foundation of the everlasting friendship between the Chinese and Central Asian peoples. We should work together to ensure that our community features close affinity and shared conviction.?

  • 人工智能 / artificial intelligence, AI?

Today’s quote:

- 日前,在联合国人权理事会第53届会议上,中国代表70国就人工智能促进残疾人权利作共同发言,指出人工智能飞速发展,一方面有助于促进实现包容性发展和残疾人各项人权,另一方面可能加剧残疾人面临的不平等。共同发言提出三点主张:一是加强合作,深入探讨如何破解数字鸿沟,拓展残疾人平等共享经济社会发展成果的多样化方式。二是普惠发展,让人工智能技术的高质量发展惠及残疾人群体,提高其便利性、可及性和包容性。三是合理利用,推动人工智能促进残疾人权益保障制度,对残疾人格外关心、格外关注。?

Recently, at the 53rd session of the UN Human Rights Council, China made a joint statement on promoting rights of people with disabilities with AI on behalf of 70 countries. It is pointed out that the fast-growing AI, on the one hand, will help realize inclusive development and the human rights of people with impairments. On the other hand, it will exacerbate the inequality faced by them. The joint statement put forward three proposals. First, there is a need to boost collaboration, have in-depth discussions about closing the digital gap, and develop more diverse ways for people with disabilities to equitably benefit from social and economic progress. The second is to develop inclusively so that the high-quality development of AI may assist the disabled and will be more convenient, accessible, and inclusive. The third is to utilize technology responsibly, encourage AI to further the protection of disabled people’s rights and interests, and give special consideration to the disabled.?

- 中国大力培育人工智能、物联网、下一代通信网络等新技术新应用,推动经济社会各领域从数字化、网络化向智能化加速跃升,进入创新型国家行列。?

China vigorously cultivates new technologies and applications such as artificial intelligence (AI), Internet of Things (IoT) and next-generation communication networks to accelerate the transformation from digitalization and network-based service to artificial intelligence in various economic and social sectors. Innovation has become a defining feature in the country.?

- 当前世界正经历新一轮科技革命,人工智能作为新兴技术在各领域的广泛应用正深刻改变人类社会生活,在军事领域的应用也日益引发国际社会关注。?

The world is undergoing a new around of technological revolution. Artificial intelligence (AI), as a widely applied emerging technology, is shaping human society and life in a profound way. Military applications of AI technologies are, in particular, raising concern in the international community.?

- 人们越来越认识到,在发展人工智能的同时,必须高度重视可能带来的安全风险挑战,加强前瞻性的预防与引导,最大限度降低风险,确保人工智能安全、可靠、可控发展。?

It is increasingly clear that, with AI’s development, more attention must be paid to the potential security risks and challenges, prospective prevention and guidance must be strengthened and risks must lowered to the maximum extent to ensure the security, reliability and manageability of AI’s development.?

- 要以公平正义为理念引领全球治理体系变革,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,在充分协商基础上,为人工智能、数字经济等打造各方普遍接受、行之有效的规则,为科技创新营造开放、公正、非歧视的有利环境,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让世界经济活力充分迸发出来。?

We should guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice, and uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its center. We should make generally acceptable and effective rules for artificial intelligence and digital economy on the basis of full consultation, and create an open, just and non-discriminatory environment for scientific and technological innovation. This is the way to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and to fully unleash the vitality of the world economy.?

  • 人类大家庭 / family of humanity; human family?

Today’s quote:

- 残疾人是人类大家庭的平等成员。保障残疾人平等权益、促进残疾人融合发展是国际社会的普遍共识。?

People with disabilities are equal members in the family of humanity. Safeguarding their equal rights and promoting their integration and development are common consensus of the international community.?

Previous PRC history of the term:

- 残疾人是人类大家庭的平等成员。尊重和保障残疾人的人权和人格尊严,使他们能以平等的地位和均等的机会充分参与社会生活,共享物质文明和精神文明成果,是国家义不容辞的责任,也是中国特色社会主义制度的必然要求。?

Persons with disabilities are equal members of the human family. It is a bounden duty of the state and an essential requirement of socialism with Chinese characteristics to respect and protect their human rights and dignity, and to offer them equal opportunities to participate in social life and enjoy the fruits of the country’s material and cultural progress on an equal footing.?

  • 网络攻击 / network attack; cyber attacks?

Today’s quote:

- 美方应尽快就其网络攻击行为作出交代,而不是散布虚假信息、转移视线。?

The US needs to give an explanation for its own cyber attacks as soon as possible, instead of spreading disinformation and deflecting attention.?

Previous PRC history of the term:

- 去年以来,中国及其他国家的网络安全机构陆续发布报告,揭露了美国政府长期以来对中国实施网络攻击的情况,但美方迄今没有作出回应。美方应当尽快就有关的网络攻击行为作出交代,而不是散布虚假信息、转移视线。?

Since last year, cyber security institutions from China and elsewhere in the world have issued reports to reveal US government’s cyber attacks against China over the years, but the US has yet to make a response. It is high time that the US explained its cyber attack activities and stopped spreading disinformation to deflect public attention.?

- 报告披露的大量发生在中国和其他国家的真实案例是CIA在全球长期发动网络攻击行为的又一实例。美方应当重视并回应国际社会关切,停止利用网络武器在全球实施窃密和网络攻击。?

The large number of real cases in China and other countries disclosed by the report once again testifies to CIA’s cyber attack activities around the world over the years. The US must take seriously and respond to the concerns from the international community, and stop using cyber weapons to carry out espionage and cyber attacks around the world.?

- 此外,北京奇安盘古实验室的报告显示,隶属美国国安局的黑客组织“方程式”利用顶级后门,对中国、俄罗斯、英国、德国、荷兰等全球45个国家和地区开展长达十几年的“电幕行动”网络攻击,涵盖电信、科研、经济和军事等领域。?

According to a report released by the Beijing-based Qi An Pangu lab, Equation, the hacking group under the NSA, has been creating a top-of-the-line backdoor and conducting a decade-long cyber attack operation called “Telescreen” against 45 countries and regions, including China, Russia, the UK, Germany and the Netherlands. The operation covers communications, research institutions, and economic and military sectors.?

- 这是本月内中国相关机构针对美国家安全局对西北工业大学进行恶意网络攻击第三次发布调查报告,向外界公布了更多美方安全机构对中方实施大规模网络攻击的证据。近期中方已通过不同渠道要求美方对恶意网络攻击做出解释并立即停止不法行为。?

This is the third investigation report issued by the relevant Chinese institution this month on the US National Security Agency’s malicious cyber attack on China’s Northwestern Polytechnical University. It has revealed more evidence of massive cyber attacks by the US security agency against China. China has in recent weeks demanded explanation from the US and asked it to immediately stop illegal action through various channels.?

  • 言论自由 / freedom of speech?

Today’s quote:

- 中方一贯主张不同文明相互尊重、包容互鉴,反对一切形式的“伊斯兰恐惧症”。所谓“言论自由”不应成为煽动文明冲突、制造文明对立的理由。不同宗教信仰和宗教感情都应当得到尊重。?

China advocates mutual respect, inclusiveness and mutual learning between civilizations and firmly opposes all forms of Islamophobia. The so-called “freedom of speech” is not a reason for stoking conflicts and antagonism between civilizations. All religious beliefs and feelings need to be respected.?

Previous PRC history of the term:

- 伊斯兰文明为世界文明做出了重要贡献,穆斯林的信仰和宗教感情应当得到尊重,所谓“言论自由”不应成为煽动文明冲突、制造文明对立的理由。?

The Islamic civilization has made important contribution to world civilizations. The Muslim faith and religious feelings should be respected. The so-called “freedom of speech” should not be the excuse for stoking conflicts and antagonism between civilizations.?

- 港英当局长期实行高压政策,严密管控新闻出版,钳制言论自由。?

The British colonial government maintained a repressive rule in Hong Kong, tightly controlling the press and restricting freedom of speech.?

- 如果选举不能选出才干出众的领导人,如果言论自由只会导致社会分裂,如果盲目保障个人权利而导致数百万人感染病毒死亡,那么这样的选举、言论自由和个人权利又有何用??

What is the point of elections, freedom of speech and personal rights if such elections fail to select leaders with outstanding competence, the freedom of speech only leads to social division, and millions of people die of the virus as a result of indiscriminate measures to protect so-called personal rights??

- (五)表达权和监督权—— ... 依法保障公民互联网言论自由。继续完善为网民发表言论的服务,重视互联网反映的社情民意。?

(5) ?Rights of expression and supervision-- ... Protecting the citizens' freedom of speech on the Internet in accordance with the law. Services shall be further improved for netizens to express their opinions, and great store shall be set on social sentiments and public opinions as expressed on the Internet.?

  • 以人为本 / putting the people first?

Today’s quote:

- 中方重视人工智能发展与治理,主张坚持“以人为本”“智能向善”的原则,规范人工智能发展,始终以高度负责任的态度参与全球合作。中方愿与国际社会就人工智能安全治理加强沟通交流,推动达成普遍参与的国际机制,形成具有广泛共识的治理框架和标准规范。?

China attaches importance to the development and governance of artificial intelligence (AI). We believe in a people-centered and “AI for good” approach in the regulation of AI tech and participate in global cooperation in a highly responsible way. China stands ready to step up communication and exchanges on AI security governance with the rest of the world and help establish a broad-based international mechanism and a set of widely accepted international AI governance framework, standards and norms.?

Previous PRC history of the term:

- 法律伦理上,各国研发、部署和使用相关武器系统应遵循人类共同价值观,坚持以人为本,秉持“智能向善”的原则,遵守国家或地区伦理道德准则。?

In terms of law and ethics, countries need to uphold the common values of humanity, put people's well-being front and center, follow the principle of AI for good, and observe national or regional ethical norms in the development, deployment and use of relevant weapon systems.?

- 中国始终致力于在人工智能领域构建人类命运共同体,积极倡导“以人为本”和“智能向善”理念,主张增进各国对人工智能伦理问题的理解,确保人工智能安全、可靠、可控,更好赋能全球可持续发展,增进全人类共同福祉。?

China is committed to building a community with a shared future for mankind in the domain of AI, advocating a people-centered approach and the principle of AI for good. China finds it important to enhance the understanding of all countries on AI ethics, and ensure that AI is safe, reliable, controllable, and capable of better empowering global sustainable development and enhancing the common well-being of all mankind.?

- 纵观中沙各自的经济社会发展进程,我们发现,两国都立足国情,走适合自身的发展道路;都着眼长远,推进经济可持续和多元化发展;都以人为本,不断提高人民生活水平。?

A review of our respective progress in economic and social development shows that China and Saudi Arabia have so much in common: Both countries have followed development paths suited to their national conditions; both of us have achieved future-oriented sustainable economic development in diverse ways; and both countries have endeavored to improve our people's lives.?

  • 智能向善 / AI for good; artificial intelligence for the good of humanity?

Today’s quote:

- 中方重视人工智能发展与治理,主张坚持“以人为本”“智能向善”的原则,规范人工智能发展,始终以高度负责任的态度参与全球合作。中方愿与国际社会就人工智能安全治理加强沟通交流,推动达成普遍参与的国际机制,形成具有广泛共识的治理框架和标准规范。?

China attaches importance to the development and governance of artificial intelligence (AI). We believe in a people-centered and “AI for good” approach in the regulation of AI tech and participate in global cooperation in a highly responsible way. China stands ready to step up communication and exchanges on AI security governance with the rest of the world and help establish a broad-based international mechanism and a set of widely accepted international AI governance framework, standards and norms.?

Previous PRC history of the term:

- 11月16日,中方向联合国《特定常规武器公约》缔约国大会提交了《中国关于加强人工智能伦理治理的立场文件》。 ...?立场文件强调,中方始终致力于在人工智能领域构建人类命运共同体,积极倡导“以人为本”“智能向善”原则,确保人工智能安全、可靠、可控,更好赋能全球可持续发展,增进全人类共同福祉。?

We noted that on November 16, China submitted a position paper on strengthening the ethical governance of AI to the 2022 Meeting of the High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons.?... The position paper stresses China’s commitment to building a community with a shared future for humanity in the domain of AI and efforts to advocate a people-centered approach and the principle of AI for good, ensure that AI is safe, reliable, controllable, and capable of better empowering global sustainable development and enhancing the common well-being of all humanity.?

- 人工智能技术与联合国《特定常规武器公约》框架下“致命性自主武器系统”问题讨论紧密相关。为此,中方本着负责任态度,向《特定常规武器公约》第六次审议大会提交了规范人工智能军事应用的立场文件。此举旨在倡导“智能向善”理念,呼吁各国在军事领域负责任开发和利用人工智能技术。?

AI technologies are highly relevant to the discussions of lethal autonomous weapon systems under the CCW framework. In this vein and with a sense of responsibility, China submitted the Position Paper on Regulating Military Applications of Artificial Intelligence at the Sixth Review Conference of the CCW. By doing so, we are advocating the principle of “AI for good”, and encouraging all countries to develop and apply AI technologies in the military sphere in a responsible manner.?

Read in parallel: https://tinyurl.com/mr2v7eey

?

要查看或添加评论,请登录

Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了