Acrainmneacha agus giorrúcháin
STAR Translation Recruitment
Connecting with new translators around the globe. Translation Manager at STAR Translation Services Dublin
Athbhliain faoi mhaise, a aistritheoirí!
Fáilte ar ais chuig Nuachtlitir na hAoine le STAR.
Inniu, caithfimid súil ar roinnt de na rialacha ginearálta a bhaineann le hacrainmneacha agus le giorrúcháin san aistriúchán.
Agus muid ag plé le hacrainmneacha agus le giorrúcháin, úsáidtear an fhoirm “in” seachas “i” rompu. Tóg mar shampla, “in AE” agus "in RTé".?
Ní chiorraítear “de” nó “do” roimh ghiorrúchán nó acrainm a thosaíonn ar ghuta ach an oiread. Tóg mar shampla, “de íMAT”.
Is mar ainmfhocal firinscneach uatha a dhéantar tagairt do ghiorrúcháin agus d’acrainmneacha, is cuma más san iolra nó más ainmfhocal baininscneach an focal ar a bhfuil sé bunaithe. Mar shampla, is é FSS an t-acrainm a úsáidtear chun tagairt a dhéanamh d’Fheidhmeannacht na Seirbhíse Sláinte. Cé gur ainmfhocal baininscneach í “Feidhmeannacht”, is mar seo a leanas a phléitear leis an acrainm:
“Maidir le FSS, críochnófar a chuid imscrúduithe sa bhliain nua”
Tabhair faoi deara go bhfuil dhá chóras is féidir a úsáid agus tú ag plé le giorrúcháin agus le hacrainmneacha – an córas gan an t-alt?("Ballstáit AE") agus an córas leis an alt ("Ballstáit an AE"). Déan cinnte gan an dá chóras a mheascadh!
Féach leathanach 41 den Chaighdeán Oifigiúil le haghaidh tuilleadh eolais maidir le giorrúcháin agus acrainmneacha: https://data.oireachtas.ie/ie/oireachtas/caighdeanOifigiul/2017/2017-08-03_an-caighdean-oifigiuil-2017_en.pdf
Lean muid ar shuíomh gréasáin STAR chun ár ndeiseanna d'aistritheoirí Gaeilge a aimsiú: