6. Overkill
The process

6. Overkill

No 6 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English

It’s funny how inflation can apply not only to currencies, but also to words. Sometimes, a word seems to offer insufficient emphasis, and a new one is made to correct this. Then people learn the new word, and use it where the old one could have been just as good, or better.

Here’s a common one among translators: ‘pre-condition’. Now, ‘pre-’ comes from the Latin for ‘before’, so it means it has to exist before something else can happen. But then so do all conditions, don’t they? That’s what this word means, so it’s a piece of double-speak. I suggest the word ‘condition’ is usually better, unless there is doubt. I’m not sure how that would arise or what the difference in nuance really is, and I find the ‘pre-‘ bit a little pretentious. If anyone can explain its proper use I’d be grateful.

‘Pro-active’ is another. It used to be called ‘active’, as opposed to ‘passive’. What the ‘pro-‘ adds I’m not quite sure, I suppose it just means ‘very’. Make sure you really want to emphasize this if you use this word rather than ‘active’, otherwise it sounds a bit tacky. Passive – passivity; active – activity; I wonder what a pro-activity would be?

If anyone has other examples, I’d love to hear them. Otherwise, let’s move on to real words that are just over-used. Certain words are to be found everywhere in the kind of official document or press release that we often have to deal with. It seems to me that representatives of this or that are always implementing a significant process of certain activities, rather than people just doing it. These words are fine used in the right way and not too often, but:...

Read the whole article on www.halifax-translation.com/news


#TranslatingIntoEnglish

#DavidLythgoe

#Translating

#Translation

#Halifax

#UPP

#SATC

#EUATC

要查看或添加评论,请登录

David Lythgoe的更多文章

  • Business terms for the business of terms

    Business terms for the business of terms

    No 13? in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English I didn't quite get to…

  • Terms of Business

    Terms of Business

    No 13 in a series of articles about translating (business terms) from Serbian (and other languages) into English We…

  • American English or British?

    American English or British?

    No 12 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Should we use British…

    1 条评论
  • Will they or shall they?

    Will they or shall they?

    No 11 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Recently, I translated…

  • Play it, Sam

    Play it, Sam

    No 9 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Time is one of those…

  • 8. Some Serbian Specialities

    8. Some Serbian Specialities

    No 8 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Time for one or two…

    1 条评论
  • 7. Countless commas

    7. Countless commas

    No 7 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English I promised a bit of…

    3 条评论
  • 5. And or or? A ragbag of small things

    5. And or or? A ragbag of small things

    No 5 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Time to take a shufty, a…

  • 4. All the president's persons

    4. All the president's persons

    No 4 in a series of articles about translating from Serbian (and other languages) into English Titles do not…

    1 条评论
  • 3. Keeping it simple

    3. Keeping it simple

    One of the things that make a text readable or not is its conciseness. Unnecessary guff tires the reader.

社区洞察

其他会员也浏览了