5 Steps to Drive High-Quality Translations in Localization Programs with Frequent Updates
Thank you for reading Business Beyond Borders, a newsletter for localization, marketing, and product and executive teams that actively extend their organizations across borders. Drawing from two decades in the operation of an international localization agency, we share lessons learned about localization, globalization, and cultural adaption to help you develop well-informed, global growth strategies. Stay tuned! ???
Low-quality localized content can harm your brand reputation, confusing customers and even exposing you to legal and regulatory risks in severe cases. That's why a quality assurance process should be integral to every localization project.
So, how to drive quality across your localization program?
1. Create a comprehensive localization kit
Create and share key product documentation with your language-service provider (LSP) so they can train their translators. In order to properly translate materials for you, they will need to dive in and deeply familiarize themselves with the product.
The information to provide to your LSP would include:?
2. Compile a glossary
A glossary is a special dictionary with definitions, translations, and usage examples of key product and industry terms. It helps to ensure consistency of tone and choice of words by sticking to the same terminology throughout the project, especially when more than one translator is working on the same language.?
Note down all the terms specific to your product, service, or company that appear in your documentation, UI, website, etc.?
领英推荐
3. Support the translation process with technology and participation
While the localization team engages in translation, you need to provide active support by providing references and answer their questions about context, terminology, and product features.
As translators move through the text, they use a set of tools to drive collaborative discussion and ensure consistent quality:
4. Double-check the quality through proofreading
We recommend getting proofreading as an additional standalone service, in addition to the translation work and self-checking done by the main translators. This gives you a second set of eyes on the content.
The proofreading process is where an editor "brushes up" the text, checking for grammar, style, and other potential issues. This translator-plus-editor combo is especially valuable for customer-facing business content, like dialogues and creative marketing copy where the language needs to be lively and polished.
5. Execute a language quality assurance (LQA) post-build
The last and final stage in your quality process is deploying a test version of the application and checking the texts directly in the already running application - localization quality assurance, or LQA. This is a very important step that helps to eliminate many problems in the future, such as broken links, text overlapping with UI elements, etc.
As testers go through your product, they enter each bug into a bug tracker indicating the problem string, describing the error in detail, and proposing a corrected version.
Alconost's mission is to help companies grow their revenue in foreign markets through tech-enabled localization solutions, from technical setup to creative translation, into over 100 languages.
Have a project in mind? Let’s talk about it.