In 2025, multilingual data becomes smarter and the localization industry and how to improve the quality and efficiency of localization services?
Laura Yang
Translation | Localization | DTP | Transcription | Voice over |Subtitling | Patent Translation
Multilingual data intelligence
Localization industry forecast
Improve the quality of localization services
Develop detailed localization workflows, including standard operating procedures for translation, editing, proofreading, testing, and other links. For example, in the translation link, translators must use designated glossaries and translation memories to ensure terminology consistency and translation accuracy.
Clearly define the quality inspection standards for each link, such as the translation quality must reach a certain accuracy rate, and the localized software or content must pass specific functional tests and user experience tests. For work results that do not meet the standards, there must be a clear rework process.
Use a localization management system (LMS) to manage localization projects and automate functions such as task allocation, progress tracking, and resource management. For example, through LMS, you can intuitively see the progress of each translation task and the workload of the translator, so as to facilitate timely adjustment of task arrangements.
领英推荐
Use machine translation engines as auxiliary tools, but pay attention to manual editing and quality control of machine translation results. For example, for some highly repetitive and formatted documents, such as product manuals, machine translation can be used first, and then polished and reviewed by humans, which can greatly improve translation efficiency.
Establish a good partnership
Establish a long-term and stable cooperative relationship with high-quality translation service providers, localization testing agencies, etc. When selecting a supplier, you should conduct a comprehensive assessment of its qualifications, service quality, price, etc. For example, when selecting a translation supplier, check the qualification certificates of its translator team, previous translation work cases, etc.
Communicate with suppliers regularly and jointly develop quality improvement plans to ensure that the services they provide meet the requirements of the localization project. For example, work with the testing agency to determine test cases and test standards to improve the quality of localized products.
During the localization service process, maintain close communication with customers and let customers participate in key decision-making links, such as the formulation of service plans and the review of important content. For example, when localizing a website for a company, let the company's marketing department participate in the website interface design and content review process to ensure that the localized website meets the company's brand image and market positioning.
Provide value-added services, such as maintenance and update support after localization, to enhance customer satisfaction and loyalty. For example, for localized software, provide regular update services to fix possible localization problems, such as language display errors.