The 1+6 Roundtable, sending the wrong signal, and the China-Gulf Cooperation Council

The 1+6 Roundtable, sending the wrong signal, and the China-Gulf Cooperation Council

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:

  • 1+6圆桌对话会 / “1+6” Roundtable (collectively, the leaders of the world’s major international economic institutions, including that of the World Bank Group, the International Monetary Fund, the World Trade Organization, the International Labor Organization, the Organization for Economic Cooperation and Development, and the Financial Stability Board)?

- 国务院总理李克强将于12月8日至9日在安徽省黄山市与世界银行行长马尔帕斯、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世界贸易组织总干事伊维拉、国际劳工组织总干事洪博、经济合作与发展组织秘书长科尔曼和金融稳定理事会主席诺特举行第七次“1+6”圆桌对话会,围绕“加强多边合作,促进全球共同发展”主题,就构建开放型世界经济、推动世界经济复苏和增长、中国继续深化改革开放为世界经济注入强大动能等议题进行讨论交流。?

On December 8 and 9 [2022], Premier of the State Council Li Keqiang will hold the seventh “1+6” Roundtable in Huangshan City, Anhui Province with President David Malpass of the World Bank Group, Managing Director Kristalina Georgieva of the International Monetary Fund, Director-General Ngozi Okonjo-Iweala of the World Trade Organization, Director-General Gilbert F. Houngbo of the International Labor Organization, Secretary-General Mathias Cormann of the Organization for Economic Cooperation and Development, and Chairman Klaas Knot of the Financial Stability Board. Under the theme of “Strengthening Multilateral Cooperation for Global Common Development”, they will have discussions and exchanges on issues including building an open world economy, boosting global economic recovery and growth and China’s commitment to energizing world economy through deepening reform and opening-up.?

  • COP / COP (Conference of the Parties to the Convention of Biological Diversity)?

Today’s quote:

- 中方高度重视生物多样性保护,自担任COP15主席以来,一直以最高的政治意愿和最强有力的务实行动推动COP15进程,为全球生物多样性保护做出了积极贡献。去年十月,中国举办COP15领导人峰会,习近平主席等9位公约缔约方领导人以及联合国秘书长出席并致辞,为大会注入强大政治推动力。_习近平主席在会上提出开启人类高质量发展新征程的四点倡议,并宣布一系列东道国举措,包括率先出资15亿人民币成立昆明生物多样性基金等,为全球生物多样性保护贡献了中国智慧和中国力量。

China attaches great importance to biodiversity protection. Since it assumed the COP15 presidency, China has advanced the COP15 process with the highest level of political will and most vigorous practical actions, a strong contribution China has made to global biodiversity protection. In October last year, China held the Leaders’ Summit of COP15. President Xi Jinping and the leaders of eight other Parties as well as the UN Secretary-General attended and addressed the summit, which significantly galvanized political will at the meeting. At the event, President Xi Jinping put forward a four-point proposal to start a new journey of high-quality development for humanity and announced a series of measures China would take as the host country, including the initiative to invest 1.5 billion RMB tp establish a Kunming Biodiversity Fund. These are the ideas and contributions China has provided to global biodiversity protection.??

Previous PRC history of the term:

- 作为主席国,中方一直不遗余力地发挥领导和协调作用,推动“2020年后全球生物多样性框架”谈判进程。自COP15第一阶段会议以来,中方主持召开了近40次《公约》主席团会议,100多场不同层级的双边和多边会议,推动各方凝聚共识。此外,中方还充分利用联合国、二十国集团、气候变化沙姆沙伊赫大会等重要场合和时机,与各国就推动第二阶段会议成功进行沟通协调,有效提振了全球生物多样性治理的政治势头。?

As President, China has spared no effort to lead and coordinate the negotiation process of a post-2020 global biodiversity framework. Since Part I of COP15 began, China has chaired nearly 40 COP Bureau meetings and more than 100 bilateral and multilateral meetings at various levels for consensus building. Besides, China has sought to engage and coordinate with countries for a successful Part II meeting on important occasions including the UN, the G20 and the UN Climate Change Conference in Sharm el Sheikh, which has served to boost the political momentum of global biodiversity governance.?

- COP15第二阶段会议将在蒙特利尔召开。中国将持续发挥主席国作用,与各缔约方和利益攸关方密切合作,推动达成“2020年后全球生物多样性框架”,顺利完成大会各项议程,推动《生物多样性公约》有关生物多样性保护、可持续利用,以及惠益分享等三大目标的全面实现。?

The second part of COP15 will soon begin in Montreal. China will continue to play its role as President, closely cooperate with all Parties and stakeholders towards the conclusion of the post-2020 global biodiversity framework and successful completion of all items on COP15’s agenda, and contribute to the full attainment of the three main objectives of the CBD, namely the conservation, sustainable use and sharing of the benefits of biodiversity.??

  • 海合会国家 / Gulf Cooperation Council countries?

Today’s quote:

- 海合会国家是中国在中东地区的重要合作伙伴,中国自海合会建立伊始便同其建立联系。41年来,中海关系全面、快速、深入发展,在经贸、能源、金融、投资、高科技、航天、语言文化等领域开展了富有成果的合作,走在中国同中东地区国家合作前列。?

GCC countries are important partners for China in its cooperation with the Middle East. China has maintained contact with the GCC ever since its establishment. Our relations have enjoyed all-round, rapid and deep growth over the past 41 years, with fruitful cooperation spanning the areas of economy, trade, energy, financial services, investment, high-tech, aerospace, language and culture, setting the pace for cooperation between China and Middle East countries.?

Previous PRC history of the term:

- 中方高度重视和充分理解海合会国家在也门问题上的合理正当关切,支持海合会国家维护自身安全的努力,支持海合会国家提出的解决也门问题相关倡议和主张,反对任何针对海合会国家平民和民用设施的袭击,反对违反临时停火协议的行为。?

China takes seriously and fully understands the legitimate and reasonable concerns of the GCC countries over the Yemen issue. We support the GCC countries’ effort in safeguarding their security and support their initiatives and propositions on resolving the Yemen issue. We oppose all attacks targeting the civilians and civilian infrastructure in the GCC countries and actions that violate the temporary ceasefire agreement.?

  • 圆桌 / roundtable (discussion, meeting, etc.)?

Today’s quote:

- 国务院总理李克强将于12月8日至9日在安徽省黄山市与世界银行行长马尔帕斯、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世界贸易组织总干事伊维拉、国际劳工组织总干事洪博、经济合作与发展组织秘书长科尔曼和金融稳定理事会主席诺特举行第七次“1+6”圆桌对话会,围绕“加强多边合作,促进全球共同发展”主题,就构建开放型世界经济、推动世界经济复苏和增长、中国继续深化改革开放为世界经济注入强大动能等议题进行讨论交流。?

On December 8 and 9 [2022], Premier of the State Council Li Keqiang will hold the seventh “1+6” Roundtable in Huangshan City, Anhui Province with President David Malpass of the World Bank Group, Managing Director Kristalina Georgieva of the International Monetary Fund, Director-General Ngozi Okonjo-Iweala of the World Trade Organization, Director-General Gilbert F. Houngbo of the International Labor Organization, Secretary-General Mathias Cormann of the Organization for Economic Cooperation and Development, and Chairman Klaas Knot of the Financial Stability Board. Under the theme of “Strengthening Multilateral Cooperation for Global Common Development”, they will have discussions and exchanges on issues including building an open world economy, boosting global economic recovery and growth and China’s commitment to energizing world economy through deepening reform and opening-up.??

Previous PRC history of the term:

- 与英国联合主办多届中英互联网圆桌会议,在数字经济、网络安全、儿童在线保护、数据和人工智能等领域达成多项合作共识。?

It [China] has also co-hosted several China-UK Internet Roundtables, and reached agreements in fields such as the digital economy, cybersecurity, online protection of children, data, and artificial intelligence.?

- 携手构建网络空间命运共同体_2022_11_07?从城乡社区里的村(居)民议事会、村(居)民论坛、民主恳谈会、民主听证会到党代表、人大代表、政协委员联合进社区,从“小院议事厅”到“板凳民主”,从线下“圆桌会”到线上“议事群”,中国人民在火热的基层生活中,摸索创造了一个又一个充满烟火气的民主形式。?

The Chinese people have explored and initiated numerous popular and pragmatic grassroots practices – residents councils, residents workshops, democratic discussions and hearings, courtyard discussions, neighborhood meetings, offline roundtables and online group chats. They have arranged for representatives of Party committees, deputies to the people's congresses, and CPPCC members to visit rural and urban communities.?

- ...中方将建立中阿改革发展研究中心;在中阿合作论坛框架内召开文明对话与去极端化圆桌会议,组织100名宗教界知名人士互访;加强中阿网络安全合作,切断暴力恐怖音视频网络传播渠道,共同参与制定网络空间国际反恐公约;提供3亿美元援助用于执法合作、警察培训等项目,帮助地区国家加强维护稳定能力建设。?

... China will set up a China-Arab research center on reform and development. We will hold a roundtable on inter-civilization dialogue and eradicating extremism within the framework of the China-Arab States Cooperation Forum and organize exchange of visits by 100 renowned religious leaders. We will enhance cooperation on cyber security, block the online transmission of audio and video materials instigating violence and terrorism, and jointly participate in the formulation of an international counter-terrorism convention in the cyberspace. We will provide US$300 million of assistance to support such projects as law enforcement cooperation and police training to help regional countries enhance their capacity in maintaining law and order.?

  • 中国—海湾阿拉伯国家合作委员会 / China-Gulf Cooperation Council Summit (also 中海峰会)?

- 习近平主席还将出席中国—海湾阿拉伯国家合作委员会峰会并对沙特进行国事访问。 。。。 首届中海峰会将是中国和海合会国家领导人第一次齐聚一堂,共商中海关系大计,对中海关系发展将具有深远意义。习近平主席将同与会各国领导人就中海关系及共同关心的问题深入交换意见。相信本届峰会将赓续中海友好传统,进一步充实中海关系战略内涵,推动中海关系迈上新台阶。?

President Xi Jinping will attend the China-GCC Summit and pay a state visit to Saudi Arabia.?... The China-GCC Summit will bring the leaders of China and GCC countries together for the first time to discuss important issues related to China-GCC relations. It will have a deep and far-reaching impact on the development of the relations. During the Summit, President Xi Jinping will have in-depth exchanges of views with leaders of the participating countries on China-GCC relations and issues of shared interest. We believe that this Summit will carry forward the traditional friendship we enjoy with GCC countries, further enrich the strategicness of our relations and elevate them to a new level.?

  • 中海峰会 / China-Gulf Cooperation Council Summit (see 中国—海湾阿拉伯国家合作委员会 zhōng guó—hǎi wān ā lā bó guó jiā hé zuò wěi yuán huì)?

- 首届中海峰会将是中国和海合会国家领导人第一次齐聚一堂,共商中海关系大计,对中海关系发展将具有深远意义。习近平主席将同与会各国领导人就中海关系及共同关心的问题深入交换意见。相信本届峰会将赓续中海友好传统,进一步充实中海关系战略内涵,推动中海关系迈上新台阶。?

The China-GCC Summit will bring the leaders of China and GCC countries together for the first time to discuss important issues related to China-GCC relations. It will have a deep and far-reaching impact on the development of the relations. During the Summit, President Xi Jinping will have in-depth exchanges of views with leaders of the participating countries on China-GCC relations and issues of shared interest. We believe that this Summit will carry forward the traditional friendship we enjoy with GCC countries, further enrich the strategicness of our relations and elevate them to a new level.?

Read in parallel: https://tinyurl.com/4b7pzjwb

Terms to note from the December 6th PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:

  • 发出错误信号 / send the wrong signal?

Today’s quote:

- 澳方应切实遵守一个中国原则,停止同台湾地区开展任何形式的官方往来,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。?

The Australian side should earnestly adhere to the one-China principle, stop all forms of official interaction with the Taiwan region and stop sending wrong signals to “Taiwan-independence” separatist forces.??

Previous PRC history of the term:

- 我们敦促英方切实尊重中国主权,恪守一个中国原则,停止与台湾开展任何形式的官方往来,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。?

We urge the UK to earnestly respect China’s sovereignty, adhere to the one-China principle, stop having any form of official interaction with Taiwan, and stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces.?

- 中方敦促意方相关人士充分认识台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则,避免向“台独”分裂势力发出错误信号。?

China urges certain individuals in Italy to fully recognize the highly sensitive nature of the Taiwan question, earnestly abide by the one-China principle, and avoid sending wrong signals to the “Taiwan independence” separatist forces.?

- 我们敦促美方有关政客恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止与台湾开展任何形式的官方往来,立即停止向“台独”分裂势力发出错误信号。?

We urge the relevant US politicians to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately stop all forms of official interactions with Taiwan, and immediately stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces.?

- 我们敦促美国有关方面恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止与台湾开展任何形式的官方往来,停止向“台独”势力发出错误信号。?

We urge relevant parties in the US to abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, stop all forms of official contact with Taiwan, and stop sending wrong signals to “Taiwan independence” forces.?

  • 军事安全 / military security?

Today’s quote:

- 日方应当认真反省侵略历史,尊重亚洲邻国的安全关切,在军事安全领域谨言慎行,多做有利于维护地区和平稳定的事。

?Japan needs to earnestly reflect on its history of aggression, respect the security concerns of Asian neighbors, act prudently in the field of military security, and do more things that are conducive to regional peace and stability.?

Previous PRC history of the term:

- 由于近代军国主义侵略那段历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。?

Given the history of overseas aggression waged by Japanese militarism during the last century, Japan’s neighbors in Asia and the international community pay close attention to Japan’s military and security tendencies.?

- 我们敦促日方以史为鉴,在军事安全领域谨言慎行,不得干涉中国内政、损害中方安全利益,不得破坏地区安全稳定。?

We urge the Japanese side to take history as a mirror and speak and act cautiously in the field of military security, and refrain from interfering in China's internal affairs, undermining China’s security interests, or undermining regional security and stability.?

- 日方应认真汲取历史教训,坚持走和平发展道路,切实尊重亚洲邻国的安全关切,在军事安全领域谨言慎行,以真正取信于邻国和国际社会。?

The Japanese side should draw lessons from history, stay committed to the path of peaceful development, earnestly respect the security concerns of its Asian neighbors, and act prudently in the field of military security to earn the trust of its neighboring countries and the international community.?

- 双方就国际和地区形势、中美两国两军关系及台湾、海空军事安全等问题深入交换了意见,就保持两军关系稳定发展、避免引发冲突对抗达成重要共识。?

The two sides [China and the USA] had an in-depth exchange of views on international and regional situations, China-US relations and mil-mil relationship, the Taiwan question, and aerial and maritime military security. They reached an important consensus on maintaining a stable mil-to-mil relationship and avoiding conflicts and confrontations.?

  • 死亡人数 / death toll

Today’s quote:

- 中国是世界主要大国中新冠肺炎发病率最低、死亡人数最少的国家,实现了以最小代价,实现最好效果的目标。?

China has the lowest COVID infection rate and death toll among all major countries. We have achieved the most effective results at minimum cost.?

Previous PRC history of the term:

- 据统计,2020年至今美国警察执法致死人数达2563人,其中非洲裔死亡人数达565人,占比超过22%。?

According to statistics, US police has killed 2,563 people in law enforcement since 2020, among whom 565 are Black people, accounting for over 22%.?

- 大家都还记得,美国在疫情初期淡化新冠病毒传播的严重性和紧迫性,并执着于散布有关病毒来源的虚假信息。 。。。结果大家都看到了,美国成为新冠肺炎确诊和死亡人数最多的国家,超过一百万无辜美国民众丧失生命。?

You may still remember that the US downplayed the threat and speed of coronavirus’ transmission at the start of the COVID-19 pandemic, and kept spreading disinformation about the origins of the virus. ... As a result, more than one million innocent American lives have been lost to the virus, making the US the country with the highest COVID-19 death toll as well as the most confirmed cases.?

- 今年才过去5个月,枪支暴力死亡人数已经超过去年人数的四分之三,枪支暴力在美国愈演愈烈。?

Five months into this year [2022], the number of people killed as a result of gun violence is already more than three-quarters of last year’s total. Gun violence is getting worse in the US.

- 昨天,美国总统拜登就美国新冠肺炎死亡人数达到100万发表声明。?

Yesterday [May 12, 2022], US President Joe Biden released a statement marking one million American lives lost to COVID-19.?

Read in parallel: https://tinyurl.com/6p4kja4s

要查看或添加评论,请登录

Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了