A 15-year free education, developmental challenges, IUU activities, and “good Christians and good citizens”

A 15-year free education, developmental challenges, IUU activities, and “good Christians and good citizens”

Terms to note from today’s PRC Ministry of Foreign Affairs press conference:?

  • 15年免费教育 / 15-year free education (for children in Tibet)?

Today’s quote:

- 8月27日至9月2日,应中国外交部邀请,巴基斯坦、白俄罗斯、委内瑞拉、古巴、尼加拉瓜等11个发展中国家驻日内瓦使节访华并参访西藏。使节们高度赞赏中国坚持以人民为中心的发展思想,充分保障各族人民各项人权。。。。使节们在当地中小学课堂观摩双语教学,观看藏族音乐、舞蹈、书法、创意、人工智能等课程教学,参观中学寄宿生宿舍和食堂,对西藏实行15年免费教育表示充分肯定,认为西藏地域广袤,学校向学生提供住校服务,是保障各族儿童平等享受高质量教育权利的有益举措,中国在切实保护教育权方面为各国树立了榜样。?

At the invitation of China’s foreign ministry, Geneva-based diplomatic envoys from 11 developing countries, including Pakistan, Belarus, Venezuela, Cuba and Nicaragua, came to China and paid a visit to Tibet from August 27 to September 2 [2023].? ... The envoys observed bilingual classes in local middle and elementary schools, watched courses on Tibetan music dancing, calligraphy, innovation and artificial intelligence, and visited the dormitories and canteens of boarding middle schools. The 15-year free education in Tibet received recognition from the envoys. They said that given the vast area of Tibet, providing boarding schooling to local students is an effective way of ensuring the equal right to high-quality education among children of all ethnic groups and that China provides a stellar example for all countries in protecting people’s right to education.?

Previous PRC history of the term:

- 2007年,在全国率先实现9年免费义务教育,2012年又在全国率先实现15年免费教育(学前教育3年、小学6年、初中3年、高中3年)。?

In 2007 Tibet became the first place in China to enjoy free nine-year compulsory education, and in 2012 the first place in China to enjoy 15-year free education (three-year preschool, six-year primary school, three-year junior middle school and three-year senior middle school).?

  • 保障各族人民各项人权 / safeguard human rights of people of all ethnic groups?

- 8月27日至9月2日,应中国外交部邀请,巴基斯坦、白俄罗斯、委内瑞拉、古巴、尼加拉瓜等11个发展中国家驻日内瓦使节访华并参访西藏。使节们高度赞赏中国坚持以人民为中心的发展思想,充分保障各族人民各项人权。使节们表示,西藏各领域发展水平之高超出预想,确实做到了发展成果由所有人共享,生动诠释了让人民过上幸福生活才是真正的人权。?

At the invitation of China’s foreign ministry, Geneva-based diplomatic envoys from 11 developing countries, including Pakistan, Belarus, Venezuela, Cuba and Nicaragua, came to China and paid a visit to Tibet from August 27 to September 2 [2023]. The envoys spoke highly of China’s people-centered development approach and efforts in fully safeguarding human rights of people of all ethnic groups. They said that the progress achieved in various sectors in Tibet exceeds expectation and the fruits of development are truly shared by the people there—a vivid example that a happy life for all is what human rights protection is all about.?

  • 发展挑战 / development challenge?

Today’s quote:

- 李强总理此次与会,将阐述中方对二十国集团合作的看法和主张,推动二十国集团加强团结合作,携手应对全球经济和发展挑战。?

During this year’s G20 Summit, Premier Li Qiang will share China’s views and propositions on G20 cooperation, and promote greater solidarity and cooperation among G20 countries and joint response to global economic and development challenges.?

Previous PRC history of the term:

- 中方将继续以习近平主席提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等一系列重大倡议为指引,同国际社会携手努力,不断加强《不扩散核武器条约》的普遍性、权威性和有效性,以共赢思维应对复杂交织的国际安全与发展挑战,为这个动荡变化的时代注入更多稳定性和确定性。?

Guided by a series of major initiatives proposed by President Xi Jinping, including the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, China will continue to work with the rest of the world to strengthen the universality, authority and effectiveness of the NPT, look for win-win solutions to the complex and entwined international security and development challenges and inject more stability and certainty to a turbulent era.?

- 为推动国际社会关注发展问题,深化发展合作,中方提出全球发展倡议,强调关注发展中国家面临的特殊发展挑战,深化重点领域合作,为发展中国家复苏发展、加快落实2030年可持续发展议程注入强劲动力。?

To galvanize international focus on development issues and deepen development cooperation, China put forward the Global Development Initiative, highlighting the need to help address developing countries’ special development challenges and deepen cooperation in key areas. This has given a strong boost to developing countries’ recovery and growth as well as efforts to speed up implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.?

- 为应对全球发展挑战,习近平主席在第76届联大一般性辩论上郑重提出“全球发展倡议”。?

To rise up to the global development challenges, President Xi Jinping solemnly put forward the Global Development Initiative at the general debate of the 76th session of the UN General Assembly.?

  • 非法捕捞 / illegal fishing?

Today’s quote:

- 根据国际法和国际惯例,从事非法捕捞活动的主体是渔船,个别渔船的非法捕捞行为不应归责于国家。美方基于个别渔船的“非法捕捞”活动,笼统识别和认定一国从事“非法捕捞”没有任何法律依据,严重扰乱国际渔业合作秩序,完全是政治操弄。中国是负责任的国家,高度重视渔业资源科学养护和可持续利用,根据《联合国海洋法公约》等相关国际法,行使开发利用公海渔业资源的权利,并积极履行国际义务,建立完善的远洋渔业管理制度,执行全球最严的渔船船位监测管理措施,在部分公海海域率先主动实施休渔,会同国际社会严厉打击非法、不报告和不受管制(IUU)渔业活动。中方先后加入包括养护大西洋金枪鱼国际委员会在内的8个区域渔业管理组织,在各区域渔业组织中的履约成绩排名始终靠前。反观美国,不仅长期在中西太平洋海域违反有关国际法超配额捕捞金枪鱼,在近期召开的美洲间热带金枪鱼组织年会上,美国又被发现存在涉嫌IUU渔业活动多达13项,涉及滥捕鲸鲨、海龟,伤害鲨鱼等多个方面,违规数量在所有成员中居首。美方在无理认定他国从事所谓“非法捕捞”之前,应当先认真审视一下自身,认真考虑如何解决本国渔船的非法捕捞问题。?

According to international law and customary international practice, the subjects of IUU activities are fishing vessels. The IUU activities of individual fishing vessels should not be attributed to their countries. There is no legal basis whatsoever for the US to broadly identify a nation for IUU fishing based on the activities conducted by a small number of fishing vessels. Such sweeping identification seriously disrupts international fisheries cooperation—nothing but political manipulation. China is a responsible country and deeply committed to science-based conservation and sustainable use of international fisheries resources. China exercises the right to develop and use the fisheries resources on the high seas in accordance with relevant international law including UNCLOS. We actively fulfill our international obligations, and have put in place a complete system of distant-water fisheries management. We follow the world’s most rigorous steps in vessel position monitoring and management, and we have taken the lead in implementing voluntary fishing moratoriums in certain parts of the high seas and worked with the international community to crack down on IUU fishing. China has joined eight regional fisheries management organizations including the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas, and our compliance record has always ranked high in all of those organizations. By contrast, the US has exceeded catch limits for tuna in western and central Pacific Ocean in violation of relevant international laws over the years. What is more, at the recent annual meeting of the Inter-American Tropical Tuna Commission, the US was found suspected of 13 IUU fishing activities—more than any other member countries—which involve the fishing of whale sharks and turtles and harming sharks. Before identifying other nations as engaged in IUU fishing without valid reasons, the US needs to first of all take a hard look at itself and think seriously about how to stop the IUU fishing activities of its own fishing vessels.?

  • 非法、不报告和不受管制 / illegal, unreported and unregulated, IUU?

- 根据国际法和国际惯例,从事非法捕捞活动的主体是渔船,个别渔船的非法捕捞行为不应归责于国家。美方基于个别渔船的“非法捕捞”活动,笼统识别和认定一国从事“非法捕捞”没有任何法律依据,严重扰乱国际渔业合作秩序,完全是政治操弄。中国是负责任的国家,高度重视渔业资源科学养护和可持续利用,根据《联合国海洋法公约》等相关国际法,行使开发利用公海渔业资源的权利,并积极履行国际义务,建立完善的远洋渔业管理制度,执行全球最严的渔船船位监测管理措施,在部分公海海域率先主动实施休渔,会同国际社会严厉打击非法、不报告和不受管制(IUU)渔业活动。中方先后加入包括养护大西洋金枪鱼国际委员会在内的8个区域渔业管理组织,在各区域渔业组织中的履约成绩排名始终靠前。反观美国,不仅长期在中西太平洋海域违反有关国际法超配额捕捞金枪鱼,在近期召开的美洲间热带金枪鱼组织年会上,美国又被发现存在涉嫌IUU渔业活动多达13项,涉及滥捕鲸鲨、海龟,伤害鲨鱼等多个方面,违规数量在所有成员中居首。美方在无理认定他国从事所谓“非法捕捞”之前,应当先认真审视一下自身,认真考虑如何解决本国渔船的非法捕捞问题。?

According to international law and customary international practice, the subjects of IUU activities are fishing vessels. The IUU activities of individual fishing vessels should not be attributed to their countries. There is no legal basis whatsoever for the US to broadly identify a nation for IUU fishing based on the activities conducted by a small number of fishing vessels. Such sweeping identification seriously disrupts international fisheries cooperation—nothing but political manipulation. China is a responsible country and deeply committed to science-based conservation and sustainable use of international fisheries resources. China exercises the right to develop and use the fisheries resources on the high seas in accordance with relevant international law including UNCLOS. We actively fulfill our international obligations, and have put in place a complete system of distant-water fisheries management. We follow the world’s most rigorous steps in vessel position monitoring and management, and we have taken the lead in implementing voluntary fishing moratoriums in certain parts of the high seas and worked with the international community to crack down on IUU fishing. China has joined eight regional fisheries management organizations including the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas, and our compliance record has always ranked high in all of those organizations. By contrast, the US has exceeded catch limits for tuna in western and central Pacific Ocean in violation of relevant international laws over the years. What is more, at the recent annual meeting of the Inter-American Tropical Tuna Commission, the US was found suspected of 13 IUU fishing activities—more than any other member countries—which involve the fishing of whale sharks and turtles and harming sharks. Before identifying other nations as engaged in IUU fishing without valid reasons, the US needs to first of all take a hard look at itself and think seriously about how to stop the IUU fishing activities of its own fishing vessels.?

  • 国际经济合作 / international economic cooperation?

Today’s quote:

- 当前,世界经济下行压力加大,全球可持续发展困难增多,二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应加强伙伴关系,合力应对国际经济和发展领域突出挑战,为推动世界经济复苏增长和全球可持续发展作出积极贡献。?

As the world economy experiences more downward pressure and challenges grow for global sustainable development, it is important that the G20, being the premier forum for international economic cooperation, strengthen partnership and rise up to the big challenges facing global economy and development so as to contribute to world economic recovery and growth and global sustainable development.?

Previous PRC history of the term:

- 二十国集团是国际经济合作主要论坛,中方历来高度重视并积极参与相关活动。李强总理此次与会,将阐述中方对二十国集团合作的看法和主张,推动二十国集团加强团结合作,携手应对全球经济和发展挑战。我们愿同各方一道,共同推动二十国集团领导人峰会取得成功,为推动世界经济稳定复苏、促进可持续发展作出积极贡献。?

The G20 is an important forum for international economic cooperation. China has all along attached great importance to and taken an active part in G20 events. During this year’s G20 Summit, Premier Li Qiang will share China’s views and propositions on G20 cooperation, and promote greater solidarity and cooperation among G20 countries and joint response to global economic and development challenges. We are ready to work with all parties to make the G20 Summit a success and contribute to the steady recovery of the global economy and sustainable development.?

- 今年又有5个国家同我国签署共建“一带一路”合作文件,150个国家和32个国际组织组成“一带一路”大家庭,标注着国际经济合作新高度,打造了促进各国发展新引擎。?

China signed Belt and Road cooperation documents with another five countries this year [2022], making the Belt and Road family a big gathering of 150 countries and 32 international organizations. This marks a new height in international economic cooperation, and serves as a new engine driving the development of all countries.?

- 积极参与国际经济合作,对外开放水平不断提高。全年货物进出口总额达39.1万亿元,增长21.4%,实际使用外商直接投资金额1735亿美元,增长20.2%,对外非金融类直接投资额1136亿美元,增长3.2%。?

China actively participated in international economic cooperation, and its level of openness continued to increase. Last year, China’s total volume of trade in goods reached 39.1 trillion yuan, a year-on-year increase of 21.4%. Utilized foreign direct investment was 173.5 billion US dollars, up 20.2%, and non-financial outward direct investment reached 113.6 billion US dollars, an increase of 3.2%.?

- 创新对外投资方式,促进国际产能合作,形成面向全球的贸易、投融资、生产、服务网络,加快培育国际经济合作和竞争新优势。?

We will develop new ways of making outbound investments, promote international cooperation on production capacity, form globally-oriented networks of trade, investment and financing, production, and services, and build up our strengths for international economic cooperation and competition.?

  • 好教徒、好公民 / good Christians and good citizens?

- 周日,教皇方济各向中国表示问候,称中国公民为“高尚的人”,并要求中国天主教徒做“好教徒、好公民”。?

Pope Francis sent greetings to China on Sunday, calling Chinese citizens a “noble” people and asking Catholics in China to be “good Christians and good citizens”.?

亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴周边? qīn chéng huì róng hé yǔ lín wéi shàn, yǐ lín wéi bàn zhōu biān? amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and friendship and partnership with neighbors? 设立中蒙荒漠化防治合作中心,是中方助力蒙古实施“种植十亿棵树”计划的重大举措,彰显了中国亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针。? The establishment of the China-Mongolia Desertification Prevention and Control Cooperation Center is an important way of supporting Mongolia in implementing its plan to plant one billion trees. It shows China’s commitment to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and to friendship and partnership in its diplomacy with its neighbors.? Foreign Ministry Regular Press Conference on September 4, 2023? 坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。? Acting on the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendships and partnerships with its neighbors, China strives to enhance friendly ties, mutual trust, and converging interests with its neighboring countries.? Xi_Jinping_Speech at the 20th National Party Congress_2022_10_16

  • 全球可持续发展 / global sustainable development?

Today’s quote:

- 当前,世界经济下行压力加大,全球可持续发展困难增多,二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应加强伙伴关系,合力应对国际经济和发展领域突出挑战,为推动世界经济复苏增长和全球可持续发展作出积极贡献。中方期待新德里峰会就此凝聚共识,对外传递信心,共促繁荣发展。?

As the world economy experiences more downward pressure and challenges grow for global sustainable development, it is important that the G20, being the premier forum for international economic cooperation, strengthen partnership and rise up to the big challenges facing global economy and development so as to contribute to world economic recovery and growth and global sustainable development. We hope the New Delhi summit will form consensus on that, send out a message of confidence, and promote shared prosperity and development.?

Previous PRC history of the term:

- 中方将于今年举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。我们将以此为契机,同国际社会一道总结经验、擘画蓝图,不断提升高质量共建“一带一路”水平,为世界经济复苏和全球可持续发展注入新动能、传递新希望。?

China will host the third Belt and Road Forum for International Cooperation later this year [2023]. Through this event, we hope to work together with the rest of the international community to take stock of what we’ve achieved and chart the course for the future, continue to elevate high-quality BRI cooperation and be a source of driving force and hope for world economic recovery and global sustainable development.?

- 人类是命运共同体,不论是战胜新冠疫情,还是加强生物多样性保护,实现全球可持续发展,唯有团结合作,才能有效应对全球性挑战。?

Humanity lives in a community with a shared future. Be it in overcoming the COVID-19 pandemic, or in enhancing biodiversity protection and achieving sustainable development globally, solidarity and cooperation is the only effective way to address global challenges.?

- 中国始终致力于在人工智能领域构建人类命运共同体,积极倡导“以人为本”和“智能向善”理念,主张增进各国对人工智能伦理问题的理解,确保人工智能安全、可靠、可控,更好赋能全球可持续发展,增进全人类共同福祉。?

China is committed to building a community with a shared future for mankind in the domain of AI, advocating a people-centered approach and the principle of AI for good. China finds it important to enhance the understanding of all countries on AI ethics, and ensure that AI is safe, reliable, controllable, and capable of better empowering global sustainable development and enhancing the common well-being of all mankind.?

- 2021年10月11日至15日,《生物多样性公约》第十五次缔约方大会第一阶段会议于昆明成功举办,习近平主席发表主旨讲话,提出了以生态文明建设为引领,协调人与自然关系;以绿色转型为驱动,助力全球可持续发展;以人民福祉为中心,促进社会公平正义;以国际法为基础,维护公平合理的国际治理体系四点主张,为人类高质量发展提供了中国方案,为全球生物多样性治理注入新动力。?

From 11 to 15 October 2021, the first part of the 15th Meeting of the Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity was held in Kunming. President Xi Jinping delivered a keynote speech and put forward four propositions: taking the development of ecological civilization as the guide to coordinate the relationship between man and Nature; letting green transition drive the efforts to facilitate global sustainable development; concentrating on bettering people's well-being to promote social equity and justice; and taking international law as the basis to uphold a fair and equitable international governance system. These represent China's proposals to high-quality development of humanity, and have injected fresh impetus into global biodiversity governance.?

  • 人权发展道路 / path of human rights development?

Today’s quote;

- 8月27日至9月2日,应中国外交部邀请,巴基斯坦、白俄罗斯、委内瑞拉、古巴、尼加拉瓜等11个发展中国家驻日内瓦使节访华并参访西藏。 ... 中国取得的卓越成就,充分说明各国应当走符合本国国情的人权发展道路。?

At the invitation of China’s foreign ministry, Geneva-based diplomatic envoys from 11 developing countries, including Pakistan, Belarus, Venezuela, Cuba and Nicaragua, came to China and paid a visit to Tibet from August 27 to September 2 [2023]. ... The achievement China has made attests to the importance that countries need to pursue their own path of human rights development that suits their national realities.?

Previous PRC history of the term:

- 《联合国宪章》《世界人权宣言》为全球人权事业确立了崇高目标和基本原则,各国都应遵循和践行。人权是历史的、具体的、现实的,各国必须也只能从本国实际和人民需求出发,探索适合自己的人权发展道路。。。。各国都有权自主选择人权发展道路,要在平等和相互尊重基础上开展人权对话与合作,反对人权问题政治化和双重标准,反对以人权为借口干涉别国内政。?

The UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights have set out lofty ideals and basic principles for the global human rights cause. They should be observed and delivered by all countries. Human rights have historical, specific and practical contexts. It is both necessary and imperative for countries to explore their own paths of human rights development in light of national realities and the needs of their people. Countries have the right to choose independently their paths of human rights development, and human rights dialogue and cooperation should be conducted on the basis of equality and mutual respect. Politicization of human rights issues, double standards and the use of human rights as an excuse to interfere in other countries’ internal affairs should be rejected.?

- 中国坚持以人民为中心的人权理念,协调增进全体人民的政治、经济、社会、文化、环境等权利。世界上没有放之四海而皆准的人权发展道路,人权保障没有最好,只有更好。中方不接受人权“教师爷”,反对人权问题政治化和搞双重标准,反对以人权为借口干涉别国内政。? China embraces a human rights philosophy that puts the people front and center, and works to promote coordinated development of the political, economic, social, cultural and environmental rights of all the people. There is no one-size-fits-all development path for human rights. And no one can claim to be perfect in human rights protection, as there is always room for improvement. China never accepts any condescending lectures on human rights. We stand against the politicization of human rights issues and double standards, and against interference in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights.?

Foreign Ministry Regular Press Conference on November 8, 2022? 在中国共产党领导下,中国成功走出了一条符合中国国情和需要的人权发展道路,赢得了中国人民的衷心拥护,取得了举世瞩目的人权成就。?

Under the leadership of the Communist Party of China, it has successfully blazed a path of human rights development that suits China's national reality and needs and has the wholehearted support of the Chinese people. China's achievements in advancing human rights are recognized by the whole world.?

- 中国共产党诞生以来,始终团结带领中国人民争取人权、尊重人权、保障人权、发展人权,成功走出了一条顺应时代潮流、适合中国国情的人权发展道路。 ... 各国都有权利自主选择人权发展道路,不同文明、不同国家应该相互尊重、相互包容、相互交流、相互借鉴。?

Since its founding, the Communist Party of China (CPC) has rallied and led the Chinese people in fighting for, respecting, protecting and developing human rights, and successfully found a path of human rights development that conforms to the trend of the times and suits China’s realities.? ... All countries deserve the right to independently choose their own path of advancing human rights. Different civilizations and countries need to respect, accommodate, interact with and learn from each other.?

  • 人权政治化 / politicization of human rights?

Today’s quote:

- 8月27日至9月2日,应中国外交部邀请,巴基斯坦、白俄罗斯、委内瑞拉、古巴、尼加拉瓜等11个发展中国家驻日内瓦使节访华并参访西藏。 ... 使节们希望进一步加强同中方的交流与合作,加强在多边人权事务中的协作,共同反对将人权政治化,维护国际公平正义,推动国际人权事业健康发展。?

At the invitation of China’s foreign ministry, Geneva-based diplomatic envoys from 11 developing countries, including Pakistan, Belarus, Venezuela, Cuba and Nicaragua, came to China and paid a visit to Tibet from August 27 to September 2 [2023]. ... The envoys expressed readiness to enhance exchanges and cooperation with China, strengthen multilateral coordination on human rights affairs, jointly oppose the politicization of human rights, safeguard international fairness and justice and advance the sound development of the international human rights cause.?

Previous PRC history of the term:

- 美方应该正视并反省自身存在的人权问题,彻底摒弃将人权政治化的行径,真正为改善美国人民的人权做些实事,不要再去伤害别国人民的人权。?

The US should face up to and reflect on its own human rights problems, give up politicizing human rights, do something concrete to promote Americans’ human rights and stop undermining human rights in other countries.?

  • 世界经济复苏 / world economic recovery?

Today’s quote:

- 当前,世界经济下行压力加大,全球可持续发展困难增多,二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应加强伙伴关系,合力应对国际经济和发展领域突出挑战,为推动世界经济复苏增长和全球可持续发展作出积极贡献。中方期待新德里峰会就此凝聚共识,对外传递信心,共促繁荣发展。?

As the world economy experiences more downward pressure and challenges grow for global sustainable development, it is important that the G20, being the premier forum for international economic cooperation, strengthen partnership and rise up to the big challenges facing global economy and development so as to contribute to world economic recovery and growth and global sustainable development. We hope the New Delhi summit will form consensus on that, send out a message of confidence, and promote shared prosperity and development.?

Previous PRC history of the term:

- 李强总理指出,中美经贸关系的本质是互利共赢。 ... 中国是最大的发展中国家,美国是最大的发达国家。双方应加强互利合作,减少摩擦对抗,共同推动世界经济复苏,应对全球性挑战。?

During the meeting, Premier Li Qiang said that the economic and trade relations between China and the US are mutually beneficial and win-win in nature. ... Noting that China is the largest developing country and the US is the largest developed country, Li said the two sides should strengthen mutually beneficial cooperation, reduce friction and confrontation, and jointly promote world economic recovery and cope with global challenges.?

- 今年以来,世界经济复苏乏力,主要发达经济体政策收缩外溢效应显现,国际市场不稳定、不确定、难预料因素增多,中国经济顶住了压力持续恢复,稳住了规模、提升了质量,总体回升向好,经济增速在全球主要经济体中名列前茅。?

Since the year [2023] began, global economic recovery has been sluggish, the spillover effects of contractionary policies adopted by major developed economies have become more evident, and various factors have caused more instability and uncertainty in the international market. We have withstood that pressure, steadily recovered and improved the scale and quality of the economy.?

- 中方愿同荷方一道,以此访为契机,进一步落实两国领导人重要共识,深化政治互信,拓展务实合作,推动中荷开放务实的全面合作伙伴关系不断迈上新台阶,共同为维护全球产业链供应链稳定、促进世界经济复苏贡献力量。?

China stands ready to work with the Netherlands through this visit to further follow through on the important common understandings between the leaders of our two countries, deepen mutual political trust, expand practical cooperation, take the open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation to new heights and jointly contribute to keeping the global industrial and supply chains stable and boosting the world economic recovery.?

- 当今世界,多重挑战和危机交织叠加,世界经济复苏艰难,发展鸿沟不断拉大,生态环境持续恶化,冷战思维阴魂不散,人类社会现代化进程又一次来到历史的十字路口。?

In today's world, multiple challenges and crises are intertwined. The global economic recovery remains sluggish, the development gap is widening, ecological environment is deteriorating, and the Cold War mentality is lingering. Humanity's modernization process has once again reached a crossroads of history.?

Read in parallel: https://tinyurl.com/msdptxat

?

?

要查看或添加评论,请登录

Michael Horlick, MPM, M Ed., PMP的更多文章

社区洞察

其他会员也浏览了