12 Common Problems and Solutions in Interpretation 1

12 Common Problems and Solutions in Interpretation 1

For new interpreters, some problems may often worry, such as "what to do if the translation is wrong" and "what to do if you don't understand"... Today we will summarize some problems and solutions that are often encountered in interpreting practice. Hope to help you~


01 What should I do if the translation is wrong (missed)?


The requirement and first quality criterion for interpreting is the accuracy of the target language. However, in the process of interpreting, due to various reasons, sometimes wrong (missing) translations are unavoidable.


?Whether an interpreter finds a translation error (omission) on the spot or afterward, he should take the initiative to tell the speaker and the listener, correct it, and express his apology, to find out the truth as soon as possible, eliminate misunderstandings, and recover losses. Because sometimes even a word difference may cause serious problems, so any sloppy and irresponsible translators are not allowed. To prevent and minimize mistakes (omissions) in translation, translators should strive to be upright in translation and skilled in translation.


?Before translating, we must make full preparations regarding language, professionalism, and psychology. For example, we must memorize some words that may be used before the scene. ; When translating, you must go all out and concentrate on translating the meaning to the point; consciously recall and check after translation. If errors (omissions) are found in the translation, necessary remedial measures shall be taken as soon as possible to ensure that the translation is accurate and complete.


02 What should I do if the response is slow or I cannot translate?

?

The interpreting process includes three links: "listening", "transfer" and "speaking". Listening is perception, through the interpreter's ears, the language signal representing the meaning of specific scientific and technological content is transmitted to the nerve center. Turning is the mutual transformation between language and concept.


?First of all, the language signals transmitted to the brain are processed, that is analysis, thinking, and judgment, and then transformed into corresponding conceptual content.


?Then transform these contents into corresponding to another language signal. Speaking means that the brain sends out instructions, and through the interpreter's mouth, the transferred language signal is accurately and timely expressed. These three links are a rapid and continuous cycle process that is interconnected, interpenetrated, and jointly promoted.


?Interpreters should effectively realize the transfer of excitement centers between various links. If one of these three links gets stuck, the circulation will be interrupted, the thinking will be blocked, the response will be slow, and even the translation will not be able to be translated.


?In such situations, the interpreter should keep calm, take the initiative to find out the crux of the problem and prescribe the right medicine. The various situations we discuss here are all related to "listening", "transferring" and "speaking", from which we can get inspiration.


?Interpreters should pay more attention to exercising their agility and flexibility in thinking, to be sharp in the ear, sharp in the brain, and fast in speech. Because the quick response is another important quality standard of interpretation.


03 What should the speaker or listeners do if they have opinions on the interpreter?


?The speaker or listeners have opinions on the interpreter, indicating that the interpreter has errors or deficiencies in the interpretation. Translators should take the initiative to check themselves from the translation of German and translation techniques to find out where the problem lies.


?Be open-minded to listen to other people's opinions, and be honest, frank, and brave to correct them. See criticism as caring and love; see correcting mistakes as a rare opportunity to learn and improve. Any dissatisfaction and discouragement of critical opinions can only mess up the translation, which is detrimental to all parties.


?Interpreters should respect the speaker and be responsible to the listener. If there is a mistake, even if no one else points it out, you should look it up carefully. Are you unfamiliar with the profession? Unresponsive? Perfunctory? Mistakes in translation? Or faster, slower? Is the sound louder or quieter? etc. To grasp the weak links, strengthen the training and improvement in this area.


?04 What should I do if I hear a word or term that I don't understand?


?Listening is the first link in oral interpretation, and it is also a very important link. The so-called incomprehension (or vague understanding) is mostly caused by unclear scientific and technological concepts or unfamiliarity with professional terms. As an interpreter, you should study extensively and master as much relevant professional knowledge and English terminology as possible.


?In this way, it will not be too "outrageous" and make a fool of yourself when interpreting. Of course, this requires a long period of learning and accumulation process. This process can be shortened by combining the right method with diligence.


?If you don't understand, you will often have two completely different on-the-spot performances. One is frightened, overwhelmed, stiff-headed, blocked in thinking, and finally retreats. The other is not to panic in the face of difficulties, be calm and calm, be tenacious and courageous, flexible and flexible, and finally solve the problem easily.


?An excellent interpreter should have the latter kind of excellent on-the-spot performance. When you encounter something you don’t understand, immediately open your mind and figure it out with your heart, or ask the speaker or listener for advice, asking for retelling, hints, explanations, etc. These are proven solutions. Interpreters should pay attention to cultivating and improving their listening ability and adaptability, getting rid of inferiority complex and fluke, and enhancing initiative and flexibility.


?05 What should I do if the Chinese side cannot understand the Chinese translation?


?If the Chinese side cannot understand the interpreter's target language, the interpreter should pay attention to checking whether his Chinese expression is standardized and fluent, whether there are heavy accents and dialects in the target language, and whether the target language is too "foreign flavored". In addition, ignorance of the major or smattering of knowledge, speaking in layman's language is also an important reason why the Chinese side cannot understand.


?If the native language of the interpreter is not clear, the interpreter should practice speaking standard Mandarin more often, with every tone and tone, every word and sentence, and strive to be clear and fluent. If you are not familiar with the major and the concepts and principles are not clear, you may wish to consult the foreign party with an open mind, let them explain clearly, understand it in your heart, and then interpret.


The rest will be updated tomorrow, if you like my article, please like and support it, thank you.

要查看或添加评论,请登录

社区洞察

其他会员也浏览了