10 Translation Myths Explained
Wendy Pease ??
Cultural Wordsmith | Helping Business Leaders become culturally relevant with the wonders of high quality translation, localization and interpretation.
This article originally appeared on Rapport International and has been republished with permission.
Let’s dispel some commonly held beliefs that people have about translation services. These are all things we’ve heard from more than one source. So today, we decided to address some of these beliefs and what the truth is when it comes to these translation myths.
MYTH #1 - All Translators Are the Same
No two people are the same, and that goes for translators as well. Professional translators distinguish themselves from other translators by:
If you have two translators who are both good and share the same qualifications, you assume that you can interchange translation projects between the two. This is not true. Translation is like writing. The more a translator works with you or your subject matter, the more knowledge the translator gains. If you start working with a translator, whose style you like, stick with that person for consistency and clarity. Even when translators are equally qualified, they are not easily interchangeable.
MYTH #2 - Translators Are Interchangeable
If you have two translators who are both good and share the same qualifications, you assume that you can interchange translation projects between the two. This is not true. Translation is like writing. The more a translator works with you or your subject matter, the more knowledge the translator gains. If you start working with a translator, whose style you like, stick with that person for consistency and clarity. Even when translators are equally qualified, they are not easily interchangeable.
MYTH #3 – Translation Agencies Are All the Same
All translation companies are not the same. There are large and small agencies and niche ones, and they each specialize in different areas. As the language service industry evolves, language service agencies are starting to focus on what they're good at. For example:
So, when you're picking an agency, it’s important to ask how they are qualified and what they specialize in rather than simply shopping on price.?
MYTH #4 - You Can Save Costs Using Your Distributors for Translating
A lot of companies say they don't need a translator because their distributors do it for them. Keep in mind, though, that distributors may know English well enough to do business with you, but they may not know it well enough to write in the language. When they translate English into another language for you, they may take shortcuts.
Also, distributors are salespeople who may take your carefully crafted marketing message and switch it to more in a sales-focused message. If you spent time figuring out your target market and honing your marketing message, reconsider using this option. Why waste your distributors' time on extra projects when you want them focused on getting your product out into the market?
MYTH #5 - Bilingual Employees Can Do Your Translations
This one is a little tricky. Although your employees know your business well and may speak and write in another language, using them for translations may be problematic for several reasons.
The best practice is to have a professional translator and editor and then ask your bilingual employee to proofread and provide input on company and industry-specific terminology, references, company specifics, or anything else that might make the material more company-specific.
领英推荐
MYTH #6 - Google Translate Is Good Enough for Your Needs
Google Translate is perfectly fine to help you get the gist of an email you receive or to narrow down content to find what you are looking for in a large piece of content. But there are so many errors that happen with Google Translate. If you ask anyone who's bilingual, they'll tell you story after story about what they've read on Google Translate and laugh about how much of it just doesn’t make sense.
MYTH #7 - Marketing Translation Can Be Automated
No! Do not automate your Marketing translation! There are so many idiosyncrasies to good marketing. You may be using pithy words to capture a meeting, making cultural references that are inappropriate across different cultures, or using creative word choices that may not be translated correctly in automated systems. Plus, things like brand names and taglines should all be tested. Hire a professional marketing translator for anything that can affect your top-line sales.
MYTH #8 - Good Translators Never Need Editors – It Depends
If you're doing a letter that is going out to parents in a school district, you want to have a qualified translator. Schools are tight on budgets and usually have very direct communications that a good translator can handle without an editor. Yet, for longer, highly technical, or liability-exposure documents, we recommend having an editor.??
This is not just an extra expense. When you have two equally qualified translators, they're going to read through the material to make sure the meaning is exactly on point.? Sometimes things can be read in two different ways. It is the same as having an editor when you write in English. An extra set of eyes makes sure your message is accurate.
MYTH #9 - Marketing Material Cannot Be Translated, It Must Be Transcreated
Transcreation is defined as - Developing brand content that is culturally relevant while keeping the message consistent. Standard translation may not communicate the emotional intent of the content for other cultures and languages. In transcreation, the translator takes the idea of the original content and creates new content in the target language to communicate the message.
If you write in good “Global English,” you can hire an experienced marketing translator to capture the meaning and to make sure cultural references, pictures, and colors are portrayed accurately. This is particularly true for manufacturers of industrial products or B2B products/services. And, it is fine for B2C companies that are beginning their translation journey and writing content in global English.
Now, if you are Nike and sell soccer balls around the world, you may have different creative departments working with different sports figures, logos, and colors to accurately represent that country. But, most of the time, if you start with well-written English, in a global English style, you can do a straight marketing translation.
MYTH #10 - Every Word Has A Translation
All we needed to say here is “farfegnugen”, the Volkswagen tagline from 1990 which means “the pleasure of driving” in English. There are words in every language that don't have a direct, single-word translation. For example, in Chinese there are many different characters for love depending on the type of love you are talking about; familial love, parental love, spouse love, etc. So, you need to know which is appropriate depending on the context and use. In Peru, there are many different types of potatoes that each have different names, and the Hawaiian language has 200 words for different types of rain.
When a professional translator comes across a word like this, they will provide a translation to retain the original meaning, so your message is accurate.
We’d love to hear from you about foreign words you know that have no direct translation into English. Or any other myths or questions you have about translation.?
Consider these factors when deciding who to choose for your translation services.?
Rapport International specializes in multilingual communications, providing language translation and interpretation services that are accurate and culturally appropriate. We use the right voice, and correct terminology to avoid liability, customize services to your needs, and deliver on time and within your budget. And with our 100% satisfaction guarantee, you can trust that it’s done right. Contact us today if you would like more information or to get a free quote.
If you enjoyed this article, don’t forget to click the like button below and follow or connect with me so you never miss an update.