通訳ではなく、あなたの「意向」を伝える仕事を生み出しました。
チェコAdvisor阪本なみ子??
実績のあるアドバイザー | EU機関やチェコ省庁の助成金活用プロジェクト企画 | チェコ?パラツキー大学OUSHI研究所にて異文化/多様化/働き方/エイジング/青少年教育における社会問題および「心と体の健康要因を考える」研究に取り組んでいます。Web of Science(世界最大級のオンライン学術データベース)のトップランク学術誌にて記事発行目標 | 元チェコ法務省認定公認通訳士
I’m your “intention interpreter” rather than “talk interpreter”??
When I started working as a green & fresh ?? interpreter (20 y.o.), I asked myself.
“Do you wanna study methodology at first or do you wanna seek and cultivate your methodology, then later compare my own with existing theories?”
I chose the 2nd option.
It really happened. I found 2 technics about which books or manuals don’t tell at all.Then I was sure that I could introduce new business - “not just interpreting, but additionally… “.
Doing business means always creating never-ending ADDITIONAL VALUES
?? I have many photo shots with my clients, historically?, but I never used them as #marketing #tools .
Clients, especially #japanese SALES DIRECTORS traditionally? told me - YOU MUST DO!!!!!!
According to them, If I show photos & business cards with/for whom I worked like #hitachi #toyota #panasonic #mitsubishi ….I’ll be more attractive & reliable for potential big corporates??
Well…
In such a case…
OK….
I’LL EXACTLY DO THE OPPOSITE??
My clients came to know that I was/am pretty stubborn & old-fashioned, besides I’m an egoist - believing in my skills and talents more than "too much”.
Hypothesis and suggesiton:
If I won't carry on typical marketing advised by clients and I won’t be attractive enough to earn business, in such case, I’ll quite “being myself” and become an employee.
- becoming an employee was something which discredits my personality??
How were results?
I made it ??
Then am I great?
No. ??
Each client supported me a lot that I got many opportunities to try something new - they paid for my fresh services.
I could gain new knowledges and skills and sell them to other companies - I gained experiences.
Doing business means certainly building #relationships BUT I’M NOT WILLING TO BUILD relationships at first - standard marketing.
Good relationships are just results of cooperation - deliberate precise plans and actions
??Then why this photo now?I
t’s high time to say… as a matured & experienced business woman (40 y.o.) that WHAT I or you (all professionals & experts, c'mon!) can do is creating #job opportunities for others such unexperienced, hesitating persons, I dare say, especially #female potential #workforce ??
领英推荐
Don't you think so?
Working or doing business is, for me, pretty easy, so I should do something more difficult ??
Anyway, #interpretation is a very healthy job
Because I CANNOT BE, NEVER, PERFECT.
I’m a kind of an artist who loves sailing own BEST PERFORMANCE.
Sure I prepare and train myself 10,000 times?
But as an interpreter, I can’t.
I don’t sale my performance, but I just support others to sale their performances.
If I want to be perfectly ready, I need to know about the client in detail and prepare to be his/her AIR, It would take 1 week, but nobody is willing to pay for preparation - training to be perfect.
REGRETTING that “I made mistakes here and there (let’s say minor errors)” is for me very #healthy .
I as a business advisor in my core business, I hardly do so, that’s why.
FEELING SORRY?? is much nice than feeling “I’m good”.
Agreed?
#日本 #チェコ #通訳 と #マーケティング とビジネス戦略のお話です。
ビジネスとは、「付加価値を生成し続けること」を意味します。
そこが、働くといことは違う点になります。
また、既存の概念(見本?お手本)から学ぶ方法もあれば、自分で方法論を開拓し、応用として後に理論に触れる方法があります。
私は後者です。
マーケティング戦略も、「標準はこう???」から外れて、失敗することもあれば、成功することもあります。
私は意識的に逆行してみました。
もし失敗したら???「諦めて従業員しなさいね??」と自分に言い聞かせながら???。(はい、それほど従業員になるのが嫌でがんばりました。??)
仕事できますよ!宣伝はおもしろくなく???こういった人に雇用/ビジネス機会を生み出しました!と宣伝するビジネスパーソンが増えないかしら、と感じる40歳。
仕事?ビジネス、私自身には簡単なことですが、そういったプロで稼いでいらっしゃる方は、私以外にも沢山いらっしゃいますよね?
通訳はコアビジネスではありませんが、絶対に完璧にパフォーマンスができないという点のいて、私にとって健康な職務です。
その他の業務において特にミスが出ないので、ついつい天狗になりがちなところを、通訳をすることによって、マイナーエラーは必ず生じるため、「間違えました、すみません。」申し訳なく思う、控えめに振る舞う、そういった機会を維持することができます。
上記のような類をみない発想、刺激的ではありませんか???
TAKAHASHI IDE 株式会社 工業デザイナー
11 个月?? ?? ?? ??