兔死狗烹 (Cook the Dog after the Rabbit is Caught)
Source:18dao.net

兔死狗烹 (Cook the Dog after the Rabbit is Caught)

The proverb "兔死狗烹" (tu si gou peng), originating from the historical text "史记" (Shijì) by the renowned historian 司马迁 (Sīma Qian), serves as a poignant reminder for all those who serve under a leader or ruler. It cautions against the potential dangers of unwavering loyalty and the false assumption that one's service, no matter how invaluable, will be reciprocated with gratitude or respect.

Through the use of a vivid analogy – hunters cooking and eating their hunting dogs after successfully catching rabbits – the proverb highlights the ruthless disregard for loyalty that can manifest in those who wield power. Just as the dogs are discarded once their usefulness is over, so too can loyal subordinates and advisors find themselves brutally cast aside by the very leaders they have faithfully served.

The historical figure “范蠡” (Fàn Lǐ) provides a striking example of how to navigate the treacherous waters of serving a ruler. As the prime minister of the state of 越 (Yue) during the Spring and Autumn period, Fan Li played a crucial role in helping King 勾践 (Goujian) of Yue regain his kingdom after years of captivity and humiliation at the hands of the state of Wu. However, unlike many advisors who met tragic ends, Fan Li demonstrated remarkable foresight. Recognizing the potential dangers of remaining in a position of power after achieving such a significant victory, he chose to resign from his post immediately after Yue's triumph over Wu. Fan Li's decision to leave at the height of his success, rather than risk falling victim to the king's potential paranoia or ingratitude, exemplifies the wisdom encapsulated in the "兔死狗烹" proverb.

Sīma Qian himself used this proverb to warn 任安 (Ren An), a minister serving under the notorious 汉武帝 (Han Wudi), the Emperor Wu of Han, about the potential perils of serving an untrustworthy ruler. The historian's words proved prophetic in the case of 李斯 (Li Si), a trusted advisor to 秦始皇 (Qin Shi Huangdi), the first emperor of a unified China. Despite Li Shi's instrumental role in establishing the Qin dynasty, he was eventually executed by 赵高 (Zhao Goo), the chief eunuch, after Zhao Gao had used Li Shi to conspire in installing the younger son 胡亥 (Huhai) as the new emperor 秦二世 (Qin Er Shi).

These historical examples serve as a stark warning to all who serve a leader, reminding them to exercise caution and not blindly trust in the leader's loyalty or gratitude. The proverb "兔死狗烹" highlights the importance for subordinates and advisors to be prepared for the possibility that even their most loyal service may be brutally disregarded and discarded once their usefulness is over, or when power dynamics shift.

In a world where power often breeds paranoia and self-preservation, the lessons imparted by this proverb remain as relevant today as they were in ancient times. It serves as a sobering reminder that loyalty is a double-edged sword, and that those who serve must always be vigilant, for the very leaders they have faithfully supported may one day turn against them without hesitation or remorse.

#loyalty. #chineseproverb

Cheng-Guan Loo

Founder| Investor|Advisor| Director

7 个月

????

回复

要查看或添加评论,请登录

Hock Meng (Peter) Lai的更多文章

  • 狡兔三穴 A cunning rabbit has three burrows

    狡兔三穴 A cunning rabbit has three burrows

    The Chinese proverb "狡兔三穴" (jiǎo tù sān xué), which translates to "A cunning rabbit has three burrows," is a delightful…

  • 助人为快乐之本

    助人为快乐之本

    The saying 助人为快乐之本 (zhù rén wéi kuài lè zhī běn), which translates to "Helping others is the source of happiness,"…

  • 良禽择木而栖, 良臣择主而事。

    良禽择木而栖, 良臣择主而事。

    "良禽择木而栖, 良臣择主而事" (Liángqín zémù ér qī, xiánchén zé zhǔ ér shì) is a Chinese proverb from one of the Chinese classic…

    3 条评论
  • 海纳百川,有容乃大。

    海纳百川,有容乃大。

    The Chinese proverb "海纳百川,有容乃大" (pinyin: hǎi nà bǎi chuān, yǒu róng nǎi dà), attributed to Lin Zexu (林则徐) of the Qing…

    1 条评论
  • 此地无银三百两,隔壁王二不曾偷。

    此地无银三百两,隔壁王二不曾偷。

    This saying can be translated as "There are no 300 taels of silver buried here. Neighbour Wang Er did not steal it.

    1 条评论
  • 唇亡齿寒 – Without the lips, the teeth will get chilled

    唇亡齿寒 – Without the lips, the teeth will get chilled

    The proverb "唇亡齿寒" (chun wang chi han) literally means "without the lips, the teeth will get chilled." It is used to…

    3 条评论
  • 若是他人母、必用白虎汤。

    若是他人母、必用白虎汤。

    The phrase "若是他人母、必用白虎汤" (ruò shì tārén mǔ, bì yòng báihǔ tang)can be literally translated as “If it is someone else's…

  • 三人行,必有我师。Among three people walking together, there will always be one who can be my teacher.

    三人行,必有我师。Among three people walking together, there will always be one who can be my teacher.

    The proverb "三人行,必有我师" (sān rén xíng, bì yǒu wǒ shī) is attributed to Confucius, the renowned Chinese philosopher who…

    1 条评论
  • 作法自毙 – To Be Caught By One’s Own Laws

    作法自毙 – To Be Caught By One’s Own Laws

    The proverb "作法自毙" (zuo fa zi bi) refers to the self-destructive policies of Lord Shang Yang (商鞅), a famous legalist…

  • 淡泊明志,宁静致远" – Simplicity and Tranquillity for Leadership

    淡泊明志,宁静致远" – Simplicity and Tranquillity for Leadership

    The Chinese saying "淡泊明志,宁静致远" (dàn bó míng zhì, níng jìng zhì yuǎn) translates to "Live simply with clear ambition;…

    3 条评论

社区洞察

其他会员也浏览了