How can companies working in regulated industries balance speed and quality in translation? Getting content to market quickly without sacrificing accuracy can be a real challenge.?? ? Here’s how technology paired with human expertise, can help:?? ? ? Machine translation with post-editing (MTPE): MT handles the bulk of translations, while trained linguists review and refine the output for accuracy and compliance.?? ? ? Domain-specific terminology: Combine MT with specialized glossaries to ensure technical terms are translated accurately and consistently across documents.?? ? ? Quality assurance workflows: Use multiple rounds of review on ? MT-translated content to guarantee that translations align with regulatory standards and meet the highest quality benchmarks. ? ? Curious about how this works in practice? Contact us to learn more about ULG’s AI Translation Pilot and see how MT can optimize both speed and quality in your workflow.?? ? #LifeSciences #AI #Translation??
关于我们
United Language Group (ULG) is one of the world's leading translation and interpretation companies, providing services in over 200 languages. Our team utilizes cutting-edge technology and linguistic expertise to provide results worldwide for customers in varied industries including Healthcare, Life Sciences, Government, Technology, Manufacturing, Legal, Utilities, and Insurance. Our expertise is language, and our greatest asset is our people.
- 网站
-
https://unitedlanguagegroup.com
United Language Group的外部链接
- 所属行业
- 翻译与本地化
- 规模
- 501-1,000 人
- 总部
- Minneapolis,MN
- 类型
- 私人持股
- 创立
- 2016
- 领域
- Interpretation Solutions、Translation Solutions、Health Outcomes Solutions、Localization Solutions、Machine Translation、Interpreting、Translation services、Translation、Interpreting services、Language Services、Interpretation、Language和Language Service Provider
地点
United Language Group员工
动态
-
How can companies working in regulated industries balance speed and quality in translation? Getting content to market quickly without sacrificing accuracy can be a real challenge.?? ? Here’s how technology paired with human expertise, can help: ? Machine translation with post-editing (MTPE): MT handles the bulk of translations, while trained linguists review and refine the output for accuracy and compliance.?? ? ? Domain-specific terminology: Combine MT with specialized glossaries to ensure technical terms are translated accurately and consistently across documents.? ? Quality assurance workflows: Use multiple rounds of review on?? MT-translated content to guarantee that translations align with regulatory standards and meet the highest quality benchmarks.? Curious about how this works in practice? Contact us to learn more about ULG’s AI Translation Pilot and see how MT can optimize both speed and quality in your workflow.? #LifeSciences #AI #Translation??
-
?? What if your next business move could yield a 9,500% ROI???? ??? In today's interconnected world, localization is a powerful tool.???? ??? To prove it, here are 3 real-world examples:???? ??? ?? SEO software company Ahrefs localized its website and app for a 65% increase in international traffic.???? ??? ?? HubSpot localized a single eBook into French for a stunning 9,500% return on their investment.???? ??? ?? Insightly localized all of their apps and web content into 5 languages. Now 60% of their revenue is from outside of the US.???? ??? ?? Follow us for more insights on localization strategy or contact us to see how we can help you go global. #Localization #GoingGlobal #ROI
-
Healthcare payers and providers, are you prepared for the new HHS Section 1557 requirements? They strengthen and reinstate protections from discrimination in any health program or activity receiving federal funding.?? ?? The new rule mandates:??? ?? ? The use of only qualified translators and interpreters to prevent miscommunications and adverse health outcomes.?? ?? ? Telehealth accessibility to make sure telehealth systems are accessible to individuals with disabilities and those with limited English proficiency.??? ?? ? Review of machine-translated text by a qualified human translator to ensure accuracy, especially for complex or technical materials.?? ?? ? Proving information in alternative formats such as large print, Braille, and audio for more effective communication with individuals with disabilities.?? ?? These changes took effect on July 5, 2024, and you’ve got six months from that date? to designate 1557 coordinators and a year to develop policies, procedures, and notices of available language assistance.?? ?? ?? Our team at ULG is here to help you navigate these new requirements. Follow us for updates or contact us today for support in implementing your healthcare communications strategy.?? ?? #Healthcare #LanguageAccess #Accessibility?
-
Thanks to Justina for representing ULG at Web Summit 2024 in Lisbon! ??
Leadership / Coaching / Female Empowerment / Strategic Key Account Management / Customer Success / Business Development / SaaS / Mental Health Advocacy / Industrial & Organisational Psychology
Had a great time in Web Summit 2024 in Lisbon, last week where AI and the future of work was front and center in driving innovation and transformation across different industries. The conversations this year focused on how AI is reshaping the way we think and drive innovation through strategic partnerships unlocking new opportunities to scale and innovate. In the context of AI I was particularly inspired by a Keynote delivered by the CEO of SurveyMonkey Eric Johnson “Smarter Questions, Smarter Results” who managed to convince me that in the age of AI crafting good questions is more important than ever. I am excited to bring these learnings to United Language Group and explore how partnerships, smart questions and AI-powered strategies can make a real impact! #WebSummit2024 #AI #StrategicPartnerships #Localization
-
Unlimited budget. No red tape. Maybe better tools for tracking. What’s the first thing you’d change in your language access strategy?? ? Balancing all the different elements of a language access plan can feel like a never-ending challenge. With so many priorities competing for attention, choosing the right focus can be tough.? ? What would you improve first if you had unlimited resources? Vote below and join the conversation! ???
此处无法显示此内容
在领英 APP 中访问此内容等
-
Staying true to your brand voice across languages is no easy feat. But with the right tools and strategies, you can make sure your message stays consistent—whether it’s in Tokyo or Toronto. Here’s how: 1?? Translation memories Re-use previously translated content for faster, more consistent output—and save time while you’re at it. 2?? Style guides Provide translators with tone and voice guidelines so every word reflects your brand personality. 3?? Glossaries Make sure key terms and product names are translated the same way every time, across all languages. 4?? AI-powered quality checks Boost efficiency with AI-powered QA tools (but combine them with expert human review to maintain quality.) ?? Ready to build a brand that speaks every language? Let’s talk about how we can help. #Translation #Localization #BrandVoice
-
ULG’s own Mark Nicholls is at Oracle’s AI and Data Forum in London today, exploring how AI is shaping the future across industries. If you’re there, don’t miss a chance to connect! Mark would love to talk about AI’s growing role in language services and what’s next for making global communication even more impactful. #AI #Data #LanguageServices
-
Catch our own Justina Kanapinskaite at Web Summit in Lisbon today through November 14th! We’re thrilled to be part of one of Europe’s largest tech gatherings, bringing together 70,000+ attendees to explore the future of tech, AI, and innovation. If you’re here and eager to chat about AI in language services, localization, or the latest in multilingual solutions, Justina would love to connect! Reach out if you’re here—let’s talk tech, language, and the future of communication! #WebSummit #AI #Localization