Do you ever wonder, what happens to your content once it goes out to translation? How do you ensure the same user experience in any language? Paco has your answer! #FitInAnywhere #translation #localization #eLearning #contentmarketing #languages
Local Concept
翻译与本地化
San Diego,CA 10,235 位关注者
We are here to help you create a truly global product, localized for the country or region in which it is marketed.
关于我们
Rooted in language and cultural accuracy, our localization solutions have laid the foundation for us to emerge as a legacy of unsurpassed quality worldwide. Local Concept has been helping companies succeed in international markets for more than three decades. Our clients include household names such as Hewlett-Packard and Sprint/Nextel. Whether you need translation of technical documentation and collateral marketing materials, or localization of your website and software - we can help you fit in, anywhere.
- 网站
-
https://www.localconcept.com
Local Concept的外部链接
- 所属行业
- 翻译与本地化
- 规模
- 11-50 人
- 总部
- San Diego,CA
- 类型
- 私人持股
- 创立
- 1985
- 领域
- Localization、Translation、Interpretation、eLearning、Desktop Publishing、Subtitling、Voiceover、Dubbing、Machine Translation、Website Localization、Technical Documentation、Marketing Collateral、Software Testing、Language Services和Engineering
地点
Local Concept员工
动态
-
Machine Translation is Sexist Machine translation is a powerful tool for communication, breaking down language barriers across the world. However, beneath its convenience lies a persistent issue of gender bias. AI-powered translation systems often default to masculine pronouns, reinforcing harmful gender stereotypes. Why Does This Happen? Machine translation models are trained on massive datasets from books, articles, and online text. Since these sources have historically favored masculine pronouns and roles, AI systems learn and replicate this bias. For example, when translating a sentence like "The doctor went to work" from a gender-neutral language, the AI is more likely to assume a male doctor rather than a female one. Attempts to Fix Gender Bias Some platforms have tried to reduce gender bias by incorporating prompts that specify gender. However, results remain inconsistent. Even when asked to provide gender-neutral translations, AI models struggle to balance representation and often default to the male form or awkwardly overcorrecting. Why It Matters When AI favors one gender over another, it perpetuates outdated stereotypes and influences how people perceive roles in society. This is especially concerning in fields where women and people who don't identify as men are underrepresented, such as medicine, engineering, and leadership positions. Developers are working on solutions, like refining training data to implementing more inclusive language models. But for now, human oversight remains crucial. Until AI can truly recognize and respect gender diversity in language, machine translation will continue to have a built-in bias.
-
-
Welcome to our new Senior Account Manager, Denisa Sumanaru! Denisa graduated from the University of Alicante in Translation and Interpreting and worked in the LPS and Marketing industries for over six years. Originally from Romania, she moved to Spain at the age of 8, so her diverse background growing up gave her a love for languages at a young age. Once graduated, she lived in London for six years, which opened her to a diversity of cultures, foods, and even more languages to love, learn, and enjoy! She’s always looking for ways to discover new cultures and improve her French, German, and Bulgarian. What language will she take on next? When she is not traveling, you can find her with her very fashionable 10-year-old dog Dana in parks, swimming in some of the most beautiful beaches in Alicante, or in a karaoke bar singing ABBA.
-
-
@dominknow | ONE: An E-Learning Platform Built for Effortless Localization When selecting an e-learning platform, organizations often focus on usability, compatibility, accessibility, interactivity, and pricing. But there’s one critical factor that’s often overlooked: the cost and complexity of localization. ? Did you know that localizing an e-learning course can cost four to six times more than creating the course in its original language? dominKnow | ONE addresses this challenge head-on by designing its platform with localization in mind. ? Here’s how dominKnow | ONE simplifies and optimizes localization: ? ? Efficient Text Management: Automated import/export features ensure compatibility with translation tools, saving time and reducing errors. ? Pseudo-Translation Made Easy: Built-in pseudo-translation capabilities eliminate the need for a separate localization engineering phase. ? Centralized Project Management: Support for all languages in a single project simplifies workflows for teams managing multilingual courses. ? Localized User Interface: dominKnow | ONE allows users to view and adjust interface translations, including navigation and player controls (approximately 150 key phrases), ensuring a fully localized learner experience. ? By prioritizing localization-friendly features, dominKnow | ONE empowers companies to create and deliver global learning experiences efficiently and cost-effectively.
-