Si vous lisez de la littérature étrangère, elle est probablement traduite de l’anglais, de l’allemand, de l’italien ou de l’espagnol. Quid du mandarin ? de l’hindi ? du russe ? du coréen ? Et je ne vous parle même pas du finnois ni du swahili. Ces langues peu traduites, on les appelle les “langues minorées”. Elles ne se partagent même pas un quart du marché de la #littérature traduite en France. Pour les traducteurs et traductrices de ces #langues, cela implique un important travail - invisible et non rémunéré - de recherche de textes puis de démarchage d’éditeurs, pour permettre à ces textes d’exister en fran?ais, et aux lecteurs et lectrices francophones d’y accéder. ?? On en a pas mal parlé avec mon invitée, la traductrice du bosnien-croate-monténégrin-serbe Chloé Billon, dans le 4e épisode de Langue à Langue. Je vous mets le lien du #podcast en commentaire ! Et si vous traduisez ou éditez des langues minorées, votre retour d’expérience m’intéresse ! ??
Langue à Langue
在线音视频媒体
Un tour des langues et littératures du monde, en compagnie des traducteurs.
关于我们
- 网站
-
https://languealangue.com/
Langue à Langue的外部链接
- 所属行业
- 在线音视频媒体
- 规模
- 1 人
- 类型
- 个体经营
- 创立
- 2024