IA-lerte générale的封面图片
IA-lerte générale

IA-lerte générale

翻译与本地化

Face à l'IA, la force du collectif

关于我们

Bienvenue sur la page d'IA-lerte genérale ??. IA-lerte générale est un collectif de traducteurs et de traductrices (toutes spécialités confondues) atterrées par le narratif et le discours dominant autour de l'IA.?? Notre objectif est de donner à voir la réalité de l’IA et les conséquences de sa mise en ?uvre pour notre métier et au-delà ??, en (re)publiant régulièrement des posts et des articles qui traitent de ce vaste sujet. Abonnez-vous dès maintenant pour ne rien rater ! L'équipe du collectif ?? [email protected] P.-S. : Vous voulez nous aider ? C’est facile : publiez, republiez, commentez et taguez-nous.??

所属行业
翻译与本地化
规模
1 人
类型
非营利机构

动态

  • 查看IA-lerte générale的组织主页

    2,610 位关注者

    Vous savez sans doute que notre objectif ici est d’alerter sur les pratiques dangereuses liées à l’IA dans le monde de la traduction, dont sa manifestation principale : la post-édition. ?? Nous avons évoqué récemment les conséquences de cette pratique sur la qualité des textes traduits et les répercussions plus globales sur la langue, notamment un appauvrissement linguistique manifeste. ?? Aujourd’hui, tentons d’analyser les conséquences de la post-édition sur les principales personnes concernées : les traductrices et traducteurs. Car en plus de détruire notre langue et de poser des problématiques sécuritaires, cette pratique a également des répercussions néfastes sur notre quotidien. ?? · Paupérisation extrême Par sa nature automatisée, la post-édition précarise les traductrices et traducteurs. Cela ne semble pas intuitif de prime abord, mais il faut savoir que retravailler un texte ? pré-traduit ? par un algorithme prend plus de temps que de le traduire de zéro : il faut par ex. corriger des erreurs que nous n’aurions jamais faites, réussir à s’éloigner de la solution proposée par la machine pour en trouver une plus consacrée (sans jamais y parvenir), ou encore résoudre des problèmes de terminologie et de cohérence que l’algorithme est incapable de traiter. Ces taches prennent énormément de temps. Pourtant les missions de post-édition sont payées largement moins qu’une traduction dite ? classique ?. Conséquence : travailler plus pour gagner toujours moins. ?? · Fatigue écrasante Cette intensité des taches a une deuxième conséquence, autre que pécuniaire : l’épuisement des traductrices et traducteurs. Pour obtenir le minimum vital et vivre de missions de post-édition largement sous-payées, il faut encha?ner les missions, devenir des for?ats du langage condamnés à relire des textes de mauvaise qualité à la cha?ne. Un travail épuisant et insoutenable qui demande toujours plus d’efforts dans des délais toujours plus serrés, avec le burn-out à la clé. ?? · Perte de sens et d’intérêt De même, la relecture de traductions automatiques (créées aléatoirement par des statistiques algorithmiques) entra?ne une perte de sens et d’intérêt totale pour les traductrices et traducteurs. Certaines agences commanditaires intègrent même des chronomètres à leurs plateformes, pour fliquer les traductrices et traducteurs et éventuellement les sanctionner. Notre profession devient alors une tache d'exécution, dénuée de tout l’artisanat spécialisé qui est pourtant sa quintessence. ?? · Enfer psychologique Tous ces?effets cumulés ont une conséquence réelle : les traductrices et traducteurs voient leur métier devenir une prison. Et à l'humiliation s'ajoute la honte. La honte de faire un travail baclé et de mauvaise qualité, la honte de contribuer à la destruction de l’environnement, la honte de voir leur savoir-faire appliqué à des textes creux assemblés par une machine statistique, et bien s?r, la honte de nuire à toute la profession en acceptant ces pratiques low-cost.

  • 查看IA-lerte générale的组织主页

    2,610 位关注者

    ?? Des traducteurs et traductrices nous ont fait savoir qu’ils et elles recevaient de plus en plus de demandes de contr?le de daubes produites par l’intelligence artificielle. Dernière invention ultra low cost en date : demander aux traducteurs et traductrices d’écouter des vidéos doublées par des voix synthétiques pour relever tout ce qui ne va pas. ?? Nous invitons toutes les personnes qui re?oivent ce type de demandes de la part d’agences de traduction, de doublage ou de sous-titrage à saboter leur travail en ne faisant pas ce qui est demandé et en disant que tout va bien ou presque (pensez tout de même, pour vous protéger en entretenant le flou, à relever deux ou trois erreurs pour la forme ??). Les personnes salariées dans les agences de prestations linguistiques ultra dégradées peuvent également contribuer à la lutte en sabotant leur propre travail et/ou en fermant les yeux ?? sur le sabotage opéré c?té freelances si d'aventure elles venaient à remarquer quelque chose. N’oubliez pas que #saboter, c’est préserver et soutenir de nombreux métiers, comme celui de nos camarades doubleurs et doubleuses de l’association LESVOIX.FR. ?? Ensemble, nous pouvons renverser la tendance et empêcher la gigantesque opération de casse sociale, destruction du langage et saccage environnemental qui est à l’?uvre. Vous êtes traductrice ou traducteur et vous recevez des demandes inadmissibles de la part d’agences de traduction low cost ? N’hésitez pas à partager votre expérience ?? en nous envoyant vos témoignages, captures d’écran, etc. sur LinkedIn ou à l’adresse [email protected] (nous garantirons bien s?r votre anonymat). Vos trouvailles nous permettront de mieux mesurer l’étendue des dégats et d’alerter le grand public sur les nombreux risques que font encourir à la société les structures qui ubérisent nos métiers. #IAlerte #IArienquiva #sabotage

    • 该图片无替代文字
  • IA-lerte générale转发了

    查看Anthony Panetto的档案

    TrAdaptAuteur Doublage, Voice Over, Sous-titrage / Comédien

    A l'heure où les tech bros se touchent la nouille pour tous nous enterrer, rappelons quelques principes en changeant un peu de discours... L'IA est un *pillage massif et illégal* du travail de millions de gens, en piétinant sans vergogne l'éthique, l'environnement et l'humanité pour aller toujours plus vite et se remplir toujours plus les poches. L'IA n'est *RIEN* sans les données pillées et sans les travailleur·ses du clic des pays pauvres payé·es au lance-pierre pour nourrir la machine et faire qu'elle fonctionne à peu près bien. Vivement que la bulle éclate, même s'il y aura eu beaucoup de casse entre temps ! Et pendant ce temps-là, le silence du Ministère de la Culture est assourdissant avec une politicienne sans doute trop occupée à préparer son Paris 2026 plut?t qu'à mettre l'intérêt supérieur avant son propre intérêt. Aux collègues traducteurices, ne nourrissez pas la machine en acceptant de passer derrière une machine. La traduction, c'est de la pensée ; la machine ne réfléchit pas et ne traduit pas. Aux téléspectateurices, exigez de la qualité et de la création humaine. Je reposte là une petite interview faite sur France Culture : https://lnkd.in/dUQ58558 #touchepasmavf Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel ATLF - Association des Traducteurs Littéraires de France SFT - Société fran?aise des traducteurs LESVOIX.FR SUBTLE – the Subtitlers' Association ATRAE AudioVisual Translators Europe Syndicat National des Auteurs et Compositeurs LaFA, la filière audiovisuelle FICAM Pro ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire IA-lerte générale

  • 查看IA-lerte générale的组织主页

    2,610 位关注者

    LE CLIENT : Bonjour, Madame, je souhaiterais vous commander une traduction toute pourrie, vous n’auriez pas ?a dans votre mallette de traductrice, dites ? LA TRADUCTRICE : Bonjour, Monsieur. Euh… Eh bien c’est-à-dire qu’en tant que professionnelle, je ne livre que des traductions de qualité professionnelle. Ne voudriez-vous pas qu'on en discute pour faire le point sur vos besoins ? LE CLIENT (épouvanté ??) : Oh la la, non, vous savez, moi, la qualité ?a ne m’intéresse absolument pas. Moi ce qu’il me faudrait, c’est une traduction vite fait mal fait, quelque chose d’un peu nul, un peu ? good enough ? comme on dit en anglais. Vous ne pourriez pas m’établir un devis pour une traduction cracra ? Cet échange entre un client et une traductrice vous surprend ? C’est normal, car il est 100 % fictif et à mille lieues de la réalité ! ? ?? Pourtant, à entendre certaines personnes dans notre branche – qu’il s’agisse d’universitaires, de formateurs ou de responsables d’agences de traduction –, les traducteurs et traductrices freelances devraient arrêter de nous enquiquiner avec leur ? perfectionnisme ? et apprendre à ? s’adapter aux besoins ? de la clientèle, surtout au temps de ??l’IA??, comprendre à mal traduire ???? si le client veut une traduction toute pourrie. Alors tout ?a, c’est bien mignon sur le papier, mais le problème, c’est que comme on le disait un tel scénario n’existe pas dans le monde réel ! ?? Aucun client et aucune cliente, en effet, ne vient toquer à la porte des prestataires de services linguistiques pour leur dire ? bonjour, je voudrais une traduction toute pourrie ! ?. ?? Ces discours sur l’adaptabilité ne visent en réalité qu’une chose : défendre co?te que co?te les agences de traduction low cost, qui imposent une qualité ultra dégradée à leurs sous-traitants et sous-traitantes en mettant ?a sur le dos de la clientèle, laquelle n’en sait généralement rien. ??♀? En imposant ces pratiques contraires à la déontologie, les agences de traduction low cost peuvent augmenter leurs marges ?? et tirer les prix vers le bas pour se démarquer des autres structures low cost et rafler ainsi tous les clients et clientes qui passent – et tant pis pour le respect de la clientèle et des textes confiés. Vous êtes traducteur ou traductrice freelance et vous entendez souvent?dire qu’il faut ? s’adapter ? aux ? exigences ? de la clientèle ? ?? Attention, ?a sent l’arnaque : votre interlocuteur ou interlocutrice a vraisemblablement tout intérêt à défendre les structures low cost et mieux vaut s’en méfier. (d’autant plus qu’être forcé de mal travailler fait énormément souffrir, mais ce sera le sujet d’un autre post). Vous êtes une entreprise, vous avez besoin de faire traduire vos textes et vous collaborez avec des agences de traduction ? ?? Dans ce cas, exigez la transparence en demandant qui traduit vos documents et dans quelles conditions. Cela pourrait vous éviter de mauvaises surprises. #IAlerte #IArienquiva

  • 查看IA-lerte générale的组织主页

    2,610 位关注者

    ?? L'enregistrement du contre-sommet de l'intelligence artificielle auquel ont participé les collectifs de traduction IA-lerte générale et En chair et en os est enfin disponible sur YouTube. Retrouvez les interventions des deux collectifs vers 2:49:00 et vers 3:49:00 au moment des questions-réponses avec le public. ?? Le mieux : écouter toutes les personnes qui se sont exprimées lors de cet événement exceptionnel ? qui a montré, nombreux exemples à l'appui, que le déploiement de la très mal nommée intelligence artificielle dans le monde du travail était un désastre à tous les points de vue (social, environnemental, artistique, intellectuel, etc.). Un grand merci à éric Sadin et Eric Barbier pour l'organisation de cet événement historique ainsi qu'au Théatre de la Concorde de Paris qui l'a accueilli. Si on vous impose les algorithmes de deep learning dans votre travail : résistez ou sabotez. ?? C'est parfois difficile, mais ensemble, nous pouvons y arriver.

    查看Eric Barbier的档案

    Journaliste reporter régional et membre du bureau national du Syndicat national des journalistes, co-organisateur du contre-sommet de l’IA

    Le témoignage et la mobilisation comme pivots d’un contre-sommet de l’IA empreint d’humanisme, d’objectivité, de liberté de paroles pour décrire ces situations dégradées, subies, oppressantes, anxiogènes, inquiétantes où l’intelligence artificielle prend la main sur des métiers, des fonctionnements et organisations de travail en étant à dessein présentée comme un compagnon de service, une assistante, une aide… mena?ant en réalité directement, à travers ses formes et développements autonomes, des emplois présumément automatisables auxquels cette technologie de rupture retirerait les taches rébarbatives, ingrates, chronophages… blabla ! Immersion durant quelques heures dans cet alarmant envers du décor, au fil des interventions touchantes, factuelles, profondément humaines de ceux qui vivent l’imposition de l’IA. à l’opposé de ceux qui, présents au sommet de l’IA, veulent en vivre, en feignant de se préoccuper des conséquences sociales, philosophiques, humaines, sociétales, éducationnelles et même civilisationnelles provoquées par cet invisible outil de productivité, de soumission... Si vous voulez revivre l’intégralité du contre-sommet de l’IA qui s’est déroulé le 10 février dernier au théatre de la Concorde, c’est ici ?? https://lnkd.in/eVaSH-Yv

  • 查看IA-lerte générale的组织主页

    2,610 位关注者

    ?? Thank you all for helping to make our post on translation rates and the income of France-based translators visible in multiple languages. Below is a brief English version. You are welcome to do the maths ?? for your own country/working languages and to let us know the results in the comments. #dothemaths *** About 25 years ago, the standard translation rate ‘offered’ by agencies was €0.08 per word (English to French). These rates have remained the same, despite inflation rising by nearly 50% during this period ??, and despite no increase in productivity or technical development to offset this gap. ?? We’ve previously stated that translators cannot earn a decent living at the low rates imposed by low-cost translation agencies. Here’s the maths to prove it. Assumptions: Working days per year: 222 (including holidays and sick days) 'No work' days: 22 days (2 days/month x 11 months) Administrative tasks: 33 days (3 days/month x 11 months) Non-chargeable days: 22 + 33 = 55 (25% of working days) Chargeable days: 222 - 55 = 167 Productivity: 2,000 words per day (no one can translate at full capacity for 8 hours a day, week after week) Expenses: €3,000/year Social contributions (excluding income tax): 24.6% (micro-BNC, which provides the highest net income but minimal short- and long-term social protection) Scenarios: Translation rates ranging from €0.07 per word (realistic) to €0.10 per word (very optimistic). Net monthly income: - €0.07/word → €1,200 (poverty threshold) ? - €0.08/word → €1,400 (legal minimum wage) - €0.09/word → €1,600 (15% above the legal minimum wage) - €0.10/word → €1,850 (85% of the median wage) This calculation doesn’t even factor in the rise of (AI) post-editing, which is paid at half the rate (€0.03 to €0.05/word) and takes just as long as translation ??. Low-cost agencies are fully aware of this ??. They rely on our financial insecurity and lack of organization within the profession to drive competition and on our dedication to delivering quality translations to the final customer. This is exploitation. Furthermore, this race to the bottom harms the entire industry: even translation agencies that respect both their customers and translators suffer, as do translators working directly with clients. Our response can only be collective ??. Stay tuned!

    • 该图片无替代文字
  • Pour fêter la 2000e?inscription à notre page ??, nous avons décidé d’aborder la question de la rémunération ??, incontournable pour prendre la pleine mesure des effets délétères de l’IA sur les métiers de la traduction. Certaines personnes se souviennent peut-être qu’au passage à l’euro, les agences de traduction ??proposaient?? environ 0,08?€/mot* pour l’anglais vers le fran?ais. Le problème, c’est que ?a n’a pas augmenté depuis, mais diminué**. Pourtant, l’inflation cumulée ?? sur la même période est proche de 50?%, et aucun gain de productivité ni progrès technologique ne vient compenser ce décrochage. ?? Nous avons déjà dénoncé les tarifs de misère imposés par les agences low cost, qui captent une grande partie du marché grace à leur force de frappe commerciale. Nous récidivons, chiffres à l’appui. Hypothèses*** -?jours ouvrables?: 222 (5 semaines de congé, 9?fériés et 5?jours maladie/imprévus) -?périodes creuses?: 22?jours (2 par mois travaillé) – il y en a toujours -?taches administratives (prospection, devis, formation…)?: 33?jours (3 par mois travaillé) -?jours non facturables?: 22 + 33 = 55 (soit 25?% du nombre de jours ouvrables)**** -?jours facturables?: 222 – 55 = 167 -?productivité?: 2000 mots/jour (traduits, relus et livrés) – personne ne peut traduire ??à fond?? pendant 8?h par jour pendant des semaines d’affilée -?frais pro?: 3000?€/an (matériel informatique, logiciels, internet, chauffage, loyer, formation…) -?taux de cotisations sociales?: 24,6?% (régime micro-BNC, le plus avantageux en termes de revenus immédiats, au prix d’une couverture sociale dégradée à court comme à long terme) ? Scénarios?: tarif au mot compris entre 0,07?€ (réaliste) et 0,10?€ (très optimiste) ? Rémunération nette mensuelle?:? -?à 0,07?€/mot?: 1200?€ (seuil de pauvreté) ? -?à 0,08?€/mot?: 1400?€ (SMIC) -?à 0,09?€/mot?: 1600?€ (SMIC + 15?%)? -?à 0,10?€/mot?: 1850?€ (85% du salaire médian) ? Et ?a, c’est sans compter l’effet IA et la généralisation de la post-édition, qui demande autant de temps que la traduction et est payée moitié prix (entre 0,03 et 0,05?€/mot) ??. ? Le constat est clair?: les agences low cost imposent des tarifs qui ne permettent pas de vivre décemment et le savent parfaitement ??. Pire, elles comptent sur notre précarité et notre isolement pour y parvenir en nous mettant en concurrence, et sur notre conscience professionnelle pour éviter de livrer au client une traduction pourrie?: ?a s’appelle de l’exploitation. La course au moins-disant a par ailleurs des effets boule de neige sur tout le secteur?: les agences qui traitent correctement leurs clients et leurs traductrices sont à la peine, tout comme celles et ceux d’entre nous qui ont des clients directs. Si vous vous posez la question?: oui, il y a des solutions, mais elles ne peuvent être que collectives ??. On y viendra bient?t, en attendant, on vous donne un indice?: rapport de force. Faute de place, les notes (* à ****) figurent dans les commentaires.

    • 该图片无替代文字
  • IA-lerte générale转发了

    L'ATLF a lancé sa grande enquête sur les conditions de travail en traduction d'édition, qui intègre également la traditionnelle enquête rémunération que nous menons tous les deux ans. ?? Répondez à l’enquête ici : https://lnkd.in/dzyKmedM ?? Retrouvez-la également sur notre site et en bio L'objectif ? Dresser un tableau des conditions matérielles dans lesquelles nous exer?ons notre métier aujourd'hui, afin de nous guider dans la prochaine renégociation du Code des usages, mais aussi d'orienter notre action, notamment en matière de droits sociaux. Que vous soyez membres ou non de l’ATLF, nous comptons donc sur vous pour remplir cette enquête d'ici le 16 mars, et le relayer au maximum ! AXIALES - Les consultants experts du livre, ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire, SFT - Société fran?aise des traducteurs, Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel, Clara Joubert, Langue à Langue, Margot Grellier, Le Tradiscord, Dorine Parmentier, IA-lerte générale, Aprotrad, CEATL, Olivier Mannoni, Société des Gens de Lettres

    • 该图片无替代文字
    • 该图片无替代文字

相似主页

查看职位