IT texts often have specific requirements and guidelines that need to be followed, such as formatting, coding, localization, or quality assurance. As a translator, you need to be familiar with these best practices and standards, and apply them to your translations. For example, you need to respect the syntax and structure of code blocks, using the
tag to mark them. You also need to adapt your translations to the local culture, conventions, and expectations of your target audience, using the appropriate units, symbols, formats, and expressions.
###### Collaborate and communicate with others
IT translation is not a solitary activity. It often involves collaboration and communication with other professionals, such as project managers, developers, testers, reviewers, or end-users. As a translator, you need to establish clear and effective communication channels with these stakeholders, and seek feedback and clarification whenever needed. You also need to be open to learning from others, and to share your knowledge and experience with your peers. By collaborating and communicating with others, you can improve your IT translation skills and deliver high-quality results.
######Here’s what else to consider
This is a space to share examples, stories, or insights that don’t fit into any of the previous sections. What else would you like to add?