You're facing conflicting views on translation methods. How do you determine the best approach?
When it comes to translation, you're often caught between the fidelity of a word-for-word approach and the fluidity of conveying meaning. This dilemma is not new; it's rooted in the age-old debate between formal equivalence, which strives for linguistic accuracy, and dynamic equivalence, which aims for cultural and contextual relevance. Your task is to navigate these waters, determining which method best suits the text at hand. It's a balancing act that requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural nuances that inform them.