The second step is to choose an appropriate translation strategy for each idiom. There is no one-size-fits-all solution, as different idioms may require different approaches depending on the purpose, audience, and genre of your translation. Some of the possible strategies are literal translation, equivalent translation, paraphrase, and omission. Literal translation involves translating the idiom word for word without changing its form or meaning. It can help preserve the original flavor and style of the source text, but can also cause confusion or misunderstanding if the idiom is not familiar or relevant to the target audience. Equivalent translation means replacing the source idiom with a different one in the target language that has a similar meaning and function. This can help adapt the text to the target culture and context, but can also alter the tone, style, or nuance of the source text. Paraphrase involves explaining the meaning of the idiom in plain words without using another idiom. This can help clarify the message and avoid ambiguity, but can also reduce impact or creativity of the source text. Lastly, omission means leaving out the idiom altogether without providing any translation or explanation. This can help simplify or shorten the translation, but can also change its meaning or make it incomplete or inaccurate.